论文部分内容阅读
众所周知,中国古典诗歌堪称中国文学的精华与瑰宝。其中,早期的乐府诗在中国文学史上就占有特殊的地位并对其产生了重要的影响。它的自由体诗和格律诗对后期的诗歌创作起到了典范的作用。然而,由于文化缺省因素的存在,使得在乐府诗歌翻译的过程中始终会遇到很多障碍。虽然国内外的很多译者都致力于乐府诗歌的翻译,他们仅考虑到译文的实际用途,目的语读者的期盼和他们的认知环境往往被忽视了。本文将以乐府诗歌的翻译为例,并把关联理论运用到中国古典诗歌的翻译当中,试图解决文化因素对翻译过程产生的障碍,以此证实关联理论可以运用到诗歌翻译过程中的可行性和正确性。借助于关联理论,本文仅将深入研究乐府诗歌翻译中文化信息的传递。Sperber和Wilson于1986年首次提出了关联理论,之后又由Wilson的学生Ernst-August Gutt于1991年继续发展了此理论。根据关联理论,交际过程包括两个模式-解码过程和明示-推理过程。在交际过程中,能够影响并保证交际过程成功的主要因素即是说话者和听话者之间能否找到最佳关联。最佳关联也就是以最小的认知努力取得最大的语境效果。在交际过程中,语境效果大,推理时付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时付出的努力就大,关联性就弱;除此之外,关联理论还强调语境的重要性。译者在翻译过程中还必须考虑原文读者的认知环境是否存在于目的语读者的认知环境中,以及原文作者企图传达给原文读者的语境假设是否同样也存在于译文读者的认知环境中;也就是说,只有目的语读者的认知环境和语境假设都被译者考虑在内时,原文本的言内之意和言外之意才能被成功地传递。本文将以乐府诗歌的翻译为例,试图说明关联理论对诗歌翻译过程中文化信息传递的解释力。