论文部分内容阅读
诗歌是一种特殊的文学体裁,它具有固定的形式、高度凝炼的语言、美妙的韵律和丰富的意象,当它被移植到另一种语言里时,必然会在意义、音韵、形式方面发生损失,翻译补偿可以作为一种翻译技巧用来弥补在翻译过程中丢失的信息。由于诗歌体裁的特殊性和限制性,翻译补偿在诗歌翻译中尤其重要,译者对诗歌翻译中的损失进行补偿的同时要考虑诗歌的语言与结构特点。本文以查良铮所译诗歌为例,探讨查良铮的翻译中所采用的翻译补偿方法,主要从语言学层面、审美层面和文化层面分析查良铮诗歌翻译中的补偿策略。在语言学层面,译者可以以词汇手段比如增加时间副词或助词来辅助表达英语的“时”和“体”。翻译英语复数名词时,译者可以利用汉语复数词尾或前置修饰语比如数量词形容词、叠词等来表达复数意义。在审美层面,由于诗歌形式无法从源语直接移植到译入语,译者可以充分利用译入语的诗歌形式和语言特点,结合原诗的形式,尽最大可能地还原原诗的形式与韵律。译者需要充分把握原诗的风格,对音韵、修辞和风格方面进行补偿。在文化层面,译者需要理解两种文化的差异,充分考虑译入语读者的接受习惯传递文化信息,为此,查良铮采取了注释的方式在不破坏诗歌结构的基础上补偿由于文化差异造成的语义丢失。本文通过对查良铮诗歌翻译的分析,提出了数种可应用于诗歌翻译的补偿策略,希望能对诗歌翻译补偿研究提供更广阔的思路。