论文部分内容阅读
《穹顶之下》根据大师史蒂芬·金的同名小说改编,首播剧集就吸引了1353万观众收看,一举创下收视率新高,并荣获2013第15届青少年选择奖及青少年选择奖-最佳夏日TV剧集奖的提名。而此书于二〇〇九年一经出版就荣登《纽约时报》畅销书排行榜第一名。粉丝对电视剧集的追捧更高涨了人们对该小说的热情。此前笔者出于对此剧的热爱就开始对该著作进行试译,现在翻译理论的指导之下,对该书前三章节的翻译进行分析。《穹顶之下》讲述的是这样一个故事:缅因州的度假小镇切斯特磨坊突然被神秘的透明力场包围,虽然看上去没有什么变化但事实上和外界断绝了任何联系,这样的环境下里面的居民互相为了资源而爆发了严重的冲突,同时他们还要尽力查明原因,而且随着时间的推移,小镇中涌现出越来越多的秘密。本书的作者斯蒂芬·埃德温·金(1947年9月21日-),是美国的一位多产畅销书作家,作品销售超过3亿5000万册,大多数作品都曾被改编到电影、电视剧和漫画书等其它媒体上。他共创作了五十部小说作品以及五部非小说类文学作品,其中有七部小说是以理察·巴克曼为笔名写作的。他还创作有近两百部短篇小说,多数分别收录在九部短片小说合辑中。他很多小说都以其故乡缅因州为故事背景。史蒂芬·金也是一个摘得很多奖项的作家,曾荣获布莱姆·斯托克奖,世界奇幻奖和英国奇幻文学协会奖。2003年国家图书基金会授予他美国文学杰出贡献奖章,2004年获得世界奇幻奖,2007年获得加拿大书商协会终身成就奖以及爱伦坡终身大师奖。本文以郭建中提出的科幻小说翻译标准为理论指导,实践翻译了史蒂芬·金的畅销科幻作品《穹顶之下》的部分章节。依据文学性、科学性和通俗性的翻译标准,结合科幻小说的文本特点,在保证译本流畅为原则的前提下,保留源语中的异域情调,即在语言形式上,采取直译或者意译的翻译策略,做到通顺易懂;在文化内容上采取异化的翻译方法,保留原文中科幻虚构的异化色彩。并以翻译实践的原文和译本为基础,选取一定数量的例子,从翻译策略、翻译技巧以及在翻译中出现的问题或错误等方面展开分析。本文翻译报告共分为五章:第一章为引言,简介科幻小说的发展现状,并引出本文论题。第二章为背景介绍,介绍选题的目的和意义。第三章为为翻译策略,介绍了本文中所采用的郭建中的科幻小说翻译策略,分别是文学性、科学性和通俗性。第四章为翻译过程,介绍了翻译过程中所采用翻译策略以及后期的译文审校过程。就翻译策略而言,根据郭建中提出的科幻小说翻译的三个标准,结合文本的翻译,列举一定数量的例子予以论证说明。最后的译文审校部分,指出翻译过程中出现的问题以及理论指导的局限性。第五章为结论,是对本文的总结和概括。