审美心理与小说翻译

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:irolu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Translation studies are of wide range and many subjects are adapted. The present essay is mainly to discuss the requirements for the translator and to find out reasons for literal translation and free translation, addition to or cancellation of the original as well as the alteration of narrating techniques of the original in fictional translation from English into Chinese from the point of view of aesthetic psychology. At last, multi-translations of the same original will be discussed in the present essay.The first part is an introduction. It is a general review of translation studies at home and broad, which raises the problems to be discussed in the present essay. The second part deals with the requirement of the translator from the point of view of aesthetic psychological structure. We believe that a translator is supposed to keep his/her eyes open at the change of fiction itself and adjust his/her psychological structure to it so as to easily cope with a concrete translation task. The third part elaborates the way of literal translation and free translation, addition to and cancellation of the original and the alteration of the techniques of the original. The fourth part discusses multi-translations of the same original. It is conducted at three angles, namely, aesthetic constituents of aesthetic structure of fiction, the translator itself and differences resulting from times. The last part is a brief conclusion. According to the analysis above, this author of the present essay believes translation is the realization of a translator’s aesthetic activity. Accordingly, there are no same translations by different translators, and translation critique should take the translator, the reader of the target language and times into consideration. The critique ignorant of any of the three aspects is unfair.
其他文献
目的观察酒精型消化溃疡应用抗生素分别联合奥美拉唑、兰索拉唑治疗的疗效及安全性、预后复发情况。方法回顾性分析2014年1月至2017年1月在我院治疗的128例酒精型消化溃疡患
我国的仡佬族主要分布于西南地区的边远山村,其所操的仡佬语属于侗台语族仡央语支。目前,学术界把仡佬语划分为四大方言,即稿方言、阿欧方言、多罗方言、哈给方言。自20世纪80年
<正>现实主义传统难以重振,理由有三近年来的中国文学界多次出现呼吁现实主义文学的声音,其中不乏回归现实主义、重振现实主义传统的期待。但这种要求也许是难以实现的,理由
本文通过在国家高速G30连霍高速公路永山段应用地聚合物注浆加固技术处治公路唧浆病害的工程实践,探索应用有效的公路唧浆、唧泥病害处治工艺、方法,为公路唧浆唧泥病害处治
喷雾蒸发-低温蒸馏海水淡化技术是一种集成的海水和苦咸水淡化技术,它利用喷雾蒸发尾气为低温蒸馏提供加热蒸汽,同时喷雾蒸发可以对低温蒸馏浓盐水进行二次浓缩,以提高过程的
针对一起高压电缆交叉互联系统接地线夹严重发热缺陷, 通过对该交叉互联系统接地线夹发热查因和对其发热所致的潜在风险分析, 提出交叉互联系统接电线夹发热紧急带电处理的方
概念是人类思维的基本结构单位。每一门科学都是运用科学概念从一定侧面去反映世界的普遍联系和一定方面的本质。任何科学思维都是概念思维。翻译思维作为科学思维的分支之一
人类语言中词语无精确边缘,即都属于“模糊概念”。1965年美国控制论专家扎德首先提出用数学方法来研究模糊现象,创立了模糊集合理论(Fuzzy Sets),并率先用“Fuzziness”表达作
“是N1V的N2”是现代汉语中常见的语法序列式模式,其内部的结构关系、语义关系十分复杂,部分能够进入该序列式的短语有歧义。本文根据对口语语料的观察,试图从句法、语义、歧义
本论文论述了先秦文献通注的问题,并对《论语》做了通注。全文分为两个部分,一、前言。论述了通注的概念。通注,是指对重要的某一特定的文献的所有语词,用现代汉语进行逐一的注释