论文部分内容阅读
英语教学的目的在于培养学生语言知识能力和语言应用能力。为了实现这个目标,英语教师不仅要帮助学生熟练掌握英语语言知识,而且还应当注重培养学生的语言能力,让他们参与各种交际活动。 在外语教学中,侧重语言形式的准确性还是交际的流利性一直是争论的焦点。近些年来,外语教学界出现了折衷主义思潮,意在两者兼顾。受到西方折衷主义教学法的影响,国内也有些语言教育学家开始探索适合中国国情的折衷主义教学法。例如,夏纪梅(1999)就指出七分传统法与三分交际教学法相结合的折衷主义教学方法非常适合中国大学英语课堂教学。本文主要介绍了在高职院校外语教学中进行折衷主义教学——将语法翻译法与交际教学法相结合运用的探索与研究,分析应用这种课堂英语教学方法的必要性和优势,从而证明它是比较符合我国高职院校外语教学客观实际的行之有效的教学方法。 外语是高职院校学生必修的一门基础课。实用性、职业性、实践性为其特点。以往高职的外语教学,采用的是和普通高校一样的教学方法,教学效果差,毫无特色,难以实现高职院校的人才培养目标,其教学现状表现在:专任教师数量不足,学历层次较低,教学负担过重,学生外语水平参差不齐且普遍偏低,使用的教材相对学生而言难度大,在测试和评价学生的手段上过于单一,只注重笔试,忽视了交际能力。 语法翻译法强调对语法的学习,能加深学生对目标语的理解,提高学生运用目标语言的准确度,但忽视了语言技能的训练,难以培养的交际能力,而且教学方法单一,课堂气氛沉闷,不能有效地调动学生学习外语的积极性。交际法注重语言的实际操练,培养了学生的口语交际能力,但在语言功能项目上很难与语言结构相互协调,对非本族语教师的要求很高,具体实施起来还有相当多的困难需要克服。但这两种教学法并非完全对立,它们之间有很大的互补性。针对高职院校外语教学的特殊性及教学现状,将语法翻译法和交际法在外语教学中有机结合,互相补充,这正是本文所针对的。 在将语法翻译法与交际法相结合运用于高职外语教学的过程中,必须把握好几个教学原则,即量力性原则、交际性原则、实用为主够用为度原则、协调发展原则等。并且要在教学组织和时间上合理安排,调节好语言知识讲解和交际训练的难度,情景设置把握语言环境的真实性和趣味性。