论文部分内容阅读
本文主要有三个研究着眼点:戏剧翻译、目的论、《茶馆》译本对比。国内外学者关于这三点分别有论述,或者将其两两组合,但少有如本文作者一般将三者结合的研究。国外对戏剧翻译的研究起步于三十多年前,“可表演性”与“可读性”之争一直贯穿其中,较著名且有代表性的当属英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特的理论。巴斯奈特在20世纪八十年代中期后否定了与自己七十年代所提的“可表演性”观点,认为实现“可读性”应该是戏剧翻译者的第一要务。为了说明及协调这两个看似矛盾的观点,作者引入了目的论,认为不应该为戏剧翻译设立固定的目标,即在“可表演性”与“可读性”中择其一作为标准,而是要看译者的目的,“只要译文能达到目的语交际环境中的目的,就是好的翻译(Reiss)。”译者出于不同的目的翻译原剧本,会产生差别很大的译本。这些译本可能都是优秀的,只是由于众多学者从不同角度分析对比这两个译本,得出不同的结论。由于该译本对比研究的特殊性—中国话剧剧本的英译本比较,决定了比较该译本的研究主要出自国内。本文要突破的主要问题即“从《茶馆》两译本对比看两译者翻译的不同目的”,通过译者的翻译初衷、文本分析、译本所得反响来论证英若诚译本为舞台而译(遵从“可表演性”),霍华译本为读者而译(遵从“可读性”)。除了参考前人资料,经过筛选取其可支撑本文论点之处,作者还创新地利用计算机软件辅助研究,运用文本分析软件进行统计,在此基础上的分析更可信、更有说服力。本文的论证经验为我们审视戏剧翻译评价提供了全新的角度,对走出“二元”对立的戏剧翻译评价体系和建立“多元”化的戏剧翻译评价体系不失为投石问路的尝试。