从关联理论与文化图式理论探讨《红楼梦》典故英译

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianshi6868
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典故是文学殿堂里的一颗璀璨明珠,是一个民族文化遗产不可或缺的组成部分。《红楼梦》作为中国古代最伟大的小说之一,描述了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。这部小说所使用的语言包含了大量典故,它们在刻画人物性格,深化诗歌主题等方面起到重要作用。但是,由于典故阐释的多元性,典故翻译一直以来被视为文学翻译的难题之一。关联理论的核心问题是交际与认知,强调认知语境在推导交际意图中的作用,认为交际成功与否主要取决与交际对象在推理过程中是否选取了正确的语境假设。根据关联理论,翻译过程是一个双重明示—推理过程。正确理解原文作者与译文读者的认知语境是译者翻译成功的关键。认知语境是以图式的形式储存于大脑当中的。为了对认知语境进行深入研究,需要引入图式理论这一概念。图式理论认为,新的知识只有与已存的知识框架联系才会得以处理和加工,对新知识的解码、编码都依赖于大脑中已存的知识框架。因此,高效的译者往往激活已存的知识框架来对原语文本进行解码。本文试图从关联理论和文化图式理论视角出发,对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》两个英译本中的典故翻译进行对比研究,分析其翻译过程,探讨其翻译策略。通过对《红楼梦》两个英译本中的典故翻译所作的大量对比研究,作者发现其典故翻译过程也是一个双重明示—推理过程。在理解典故时,原文作者是交际者,译者是交际对象。原文作者向译者明示典故的信息意图。译者要根据原文作者的文化图式知识与关联原则进行推理,理解典故的交际意图,从而获得典故的最佳关联性。在表达典故时,译者是交际者,译文读者是交际对象。译者需要考虑译文读者的文化图式知识,采取灵活翻译策略,使译文读者能找到译文与其认知语境的最佳关联性。如果译者错误理解了原文作者的文化图式,就难以获得典故的最佳关联性;如果译者不能正确评估译文读者的认知语境,就难以使典故的交际意图与译文读者的期待相吻合。杨宪益夫妇与霍克斯分别采取了多种典故翻译方法;对于同一典故的翻译,他们有时也会采取不同的翻译方法。他们在翻译这些典故时各有成功与失误之处。由此可见,在关联理论与文化图式理论的指导下,文化图式对译者获得典故的最佳关联性具有重要意义。正确评估原文作者和译文读者的认知语境是典故翻译成功的关键。衡量典故翻译的一条重要标准是看其是否传递典故的最佳关联性。译者的翻译策略应该能够在当时的交际语境中有效地传达典故的交际意图,能够在译文读者的认知语境中产生最佳关联。各种翻译策略都应为实现译文最佳关联性服务。
其他文献
使用电子商务可降低销售、市场开发和订货过程成本25%~30%,用技术支持开账单也可减少一半成本,同时还容易获得价格等市场信息,从而能够以最佳价格进行贸易。因此,大买家和工业
赣南红色文化是一种独特的文化类型,将其进行推广并融入到高校艺术教育当中,有助于红色文化健康有效的传承。本文从赣南红色文化的内涵,到发挥赣南红色文化的现代教育意义及
词汇是语言的基石,对每个外语学习者都起着至关重要的作用。以前的大多数研究只重视词汇量的研究,忽略了词汇深度知识的研究;只孤立地强调词汇能力发展的单个维度,对接受性词
交际法英语教学是以社会语言学为理论基础,以培养交际能力为目的的一种教学方法体系,它让学生在交际中使用语言、学习语言,也让学生在交际中体验语言,然后在交际中改正,最后
设计了一种采用无线通信协议Zigbee实现的路灯控制系统。系统光源采用LED,具有热释电红外人体检测、环境光检测及时间设定等路灯控制方式,能实现远程单灯监控、自动调光、电
目的观察切除挂线旷置术治疗高位肛瘘的临床疗效.方法 105例高位肛瘘患者随机分为2组,治疗组53例采用切除挂线旷置术,对照组52例采用传统切开挂线术,2组患者术后大便后均用中
目的研究对高龄萎缩性阴道炎患者临床治疗中采用氯喹那多-普罗雌烯阴道给药方式进行治疗的临床效果。方法选我院治疗的萎缩性阴道炎高龄患者76例,分实验组和对照组,各38例。
目前高校教室正朝着智能化、节能化的方向发展。文章以广州铁路职业技术学院的传统教室智能化升级改造为例,提出一种基于多协议无线混合组网技术的无线后装系统解决方案,通过
批评话语分析旨在通过语言分析来展示语言与社会的关系,尤其是语言和意识形态之间的关系。它的目的就是要通过语言分析使潜藏在语言中的意识形态显现出来。大众语篇是批评话