论文部分内容阅读
典故是文学殿堂里的一颗璀璨明珠,是一个民族文化遗产不可或缺的组成部分。《红楼梦》作为中国古代最伟大的小说之一,描述了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。这部小说所使用的语言包含了大量典故,它们在刻画人物性格,深化诗歌主题等方面起到重要作用。但是,由于典故阐释的多元性,典故翻译一直以来被视为文学翻译的难题之一。关联理论的核心问题是交际与认知,强调认知语境在推导交际意图中的作用,认为交际成功与否主要取决与交际对象在推理过程中是否选取了正确的语境假设。根据关联理论,翻译过程是一个双重明示—推理过程。正确理解原文作者与译文读者的认知语境是译者翻译成功的关键。认知语境是以图式的形式储存于大脑当中的。为了对认知语境进行深入研究,需要引入图式理论这一概念。图式理论认为,新的知识只有与已存的知识框架联系才会得以处理和加工,对新知识的解码、编码都依赖于大脑中已存的知识框架。因此,高效的译者往往激活已存的知识框架来对原语文本进行解码。本文试图从关联理论和文化图式理论视角出发,对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》两个英译本中的典故翻译进行对比研究,分析其翻译过程,探讨其翻译策略。通过对《红楼梦》两个英译本中的典故翻译所作的大量对比研究,作者发现其典故翻译过程也是一个双重明示—推理过程。在理解典故时,原文作者是交际者,译者是交际对象。原文作者向译者明示典故的信息意图。译者要根据原文作者的文化图式知识与关联原则进行推理,理解典故的交际意图,从而获得典故的最佳关联性。在表达典故时,译者是交际者,译文读者是交际对象。译者需要考虑译文读者的文化图式知识,采取灵活翻译策略,使译文读者能找到译文与其认知语境的最佳关联性。如果译者错误理解了原文作者的文化图式,就难以获得典故的最佳关联性;如果译者不能正确评估译文读者的认知语境,就难以使典故的交际意图与译文读者的期待相吻合。杨宪益夫妇与霍克斯分别采取了多种典故翻译方法;对于同一典故的翻译,他们有时也会采取不同的翻译方法。他们在翻译这些典故时各有成功与失误之处。由此可见,在关联理论与文化图式理论的指导下,文化图式对译者获得典故的最佳关联性具有重要意义。正确评估原文作者和译文读者的认知语境是典故翻译成功的关键。衡量典故翻译的一条重要标准是看其是否传递典故的最佳关联性。译者的翻译策略应该能够在当时的交际语境中有效地传达典故的交际意图,能够在译文读者的认知语境中产生最佳关联。各种翻译策略都应为实现译文最佳关联性服务。