论文部分内容阅读
二十世纪上半叶,外国文学理论在中国得到了广泛传播,翻译在其传播的过程中起到了很大的作用。目前,国内对这一时期外国文学理论的译介研究多集中在微观层面上,如文学思潮、作家论、作品论等的译介研究;然而在宏观层面上,往往仅承认译介繁荣这一事实,而几乎没有确凿的数据支持,缺乏系统的可供依据的翻译研究或曰翻译史研究。本文基于对相关书目中1917年至1949年间有关英美文学理论译介的专著、论文集和期刊文章条目的检索,整理出相应的数据信息,并利用这些数据对当时刊行在文学期刊和由各出版社出版的论文集和专著进行了定性定量的分析研究,并力图展示出当时英美文学理论译介的全貌。同时作者利用佐哈尔的多元系统理论,并结合意识形态的概念,从文学史、创作方法、文学批评和文学思潮等方面就英美文学理论的翻译进行了个案研究。本文一方面利用数据并进行了描述性统计和分析,为英美文学理论在1917年至1949年间的翻译研究提供更多的客观性分析;同时,通过描写性翻译研究的方法,把英美文学理论的翻译放在时代之中去研究,具体说来,即是在文学多元系统中意识形态与英美文学理论翻译之间的相互影响。经分析研究,作者发现一定时期英美文学理论翻译上的选择在一定程度上受到当时社会意识形态的影响,而意识形态往往从社会、政治等方面渗透到个体中,并通过译者控制翻译的选择。1917至1927年间,是翻译文学逐渐从中国文学多元系统边缘走向中心的阶段,同时亦为英美文学理论翻译的起始阶段。在“五四运动”及其所激发的反抗外来侵略、追求民主自由的社会背景下,很多译者对具有反抗精神的浪漫主义文学和文学理论进行了积极的译介,使外国浪漫主义思潮在这一阶段成了中国文坛的主潮。1928至1937年间,翻译文学已基本取得中国文学多元系统的中心地位,翻译活动获得空前繁荣,英美文学理论的翻译亦在这一阶段达到鼎盛。然而由于这一阶段中国国内形势的演变,其社会现实更加需要现实主义文学及其理论,以反映当时中国的社会现实,因而现实主义文学思潮取代了浪漫主义,并得到了迅猛发展。1938至1949年间,从抗日战争到解放战争,中国一直处于战乱阶段。尽管这一阶段翻译文学仍处于中国文学多元系统的中心,然而由于救亡图存的苏联社会主义现实主义成为了这一阶段的主潮,英美文学理论的翻译亦因此衰落,从而使英美文学理论翻译从翻译文学系统的中心走向边缘。笔者发现,不同阶段的主潮皆服务于社会意识形态,因此,可以说意识形态影响着翻译的主体取向与选择。从翻译作品的内容来看,翻译受源文学多元系统在世界多元文学系统中地位的影响,处于强势地位的源文学多元系统在翻译中占较大比重。因此意识形态影响翻译主体取向与选择,但同时又受到文学多元系统地位的影响。总而言之,文学多元系统的地位与社会意识形态共同制约并影响着翻译的主体取向与选择,并从而影响了中国现代文学的发展。