蓦然回首她在丛中笑——《简·爱》黄源深译本美学探析

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ibm__1235
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《简爱》主要通过简爱与罗彻斯特之间一波三折的爱情故事,塑造了一个出生低微,生活道路益折,却始终坚持维护独立人格,追求个性自由,主张人生平等,不向命运低头的坚强女性。这部由夏洛蒂勃朗特创作于1847年的小说《简爱》,至今已有166年的历史,时间的尘埃丝毫遮不住它耀眼的光辉,它依然不失为一部伟大的作品。  本文首先拟从美学基本原理出发,以分析小说原著《简爱》为依托,对黄源深的《简爱》译本进行全面系统的剖析,并运用小说美学以及语言美学等美学分支学科中的美学元素对黄源深译本进行分析,突出黄译本的美学特征与美学价值,展现黄源深译本对原著美学层面的成功传递;本文系统阐述了美学的核心与定义,通过审美机制的探讨,结合《简爱》小说美学的诸多元素,并通过祝庆英译本和黄源深译本的例证对比展现后者有意识地侧重目的语的选择,特别是四字语和叠词的充分运用,进一步说明美在于事物的形式,各部分之间的比例的恰当,节奏的和谐等等。  其次,本文通过展示文学作品和译本在美学上的创作机制,希望藉此开启译本美学的新视野,进而引导更多学者转向小说美学和翻译美学的探索与深化。黄源深译本的语言美学特征是原著和译文作者智慧的结晶,其中大量四字语的运用不仅体现对称美与深刻美,而且句式的变化足以展现文学作品的建筑结构美,而叠词的丰富呈现与恰当运用则充分展现了汉字的语言魅力,也从另一方面折射出翻译境界的深化对于译者在双语层面上的文化底蕴和文字功底的要求。因而,阅读黄译本足以激发读者视觉与想象力的美学共鸣与巨大的冲击力。  本文试图通过以黄源深译本提供一个美学窗口,为翻译美学及语言美学等学科研究带来更多的启示。  全文共分六个部分。第一章绪论部分主要介绍了本篇论文的研究背景和研究意义及研究方法并大致勾勒了全文的论证结构。  第二章概括了《简爱》在国内外的研究现状及中译本在国内的研究,并侧重展示了对黄源深译本的相关研究。  第三章则阐述美学及语言美学和翻译美学的内涵及其审美机制。  第四章对《简爱》的美学非语言层面加以剖析,包括景物美,悲剧美,自由美等。  第五章对《简爱》的黄源深译本的美学因素特别是四字语和叠词进行展示与分析,突出了黄源深译本的成功传递。  第六章总结了本研究的可贵之处与不足之处。
其他文献
本文通过对《黑暗的心》中几位具有代表性的女性形象的细致分析,并结合作者生平,小说创作背景,及小说写作风格的深入探讨,从而揭示康拉德是站在女性的立场塑造女性形象的。康
爱德华·阿尔比是美国戏剧史上最有争议的剧作家之一,本文选取阿尔比的两部作品《动物园的故事》与《谁害怕弗吉尼亚·沃尔夫?》,分析文本中含有的荒诞派戏剧的特点,尤其是通
埃德加·爱伦·坡是美国文学史上一位独具特色并饱受争议的一位作家。与同时代其他作家不同,坡的作品多以谋杀,复仇,死亡为主题,且作品中充斥着罪犯变态的心理和行为。正因为如此
根据目的论原则,翻译活动及策略选择主要由其目的决定。在目的论三大原则中,目的原则为首要原则。目的原则指译者应采取不同的翻译策略以迎合不同目的或实现不同功能。目的论原
幽默言语作为人类语言使用中的一门艺术,具有独特的研究价值。长期以来,国内外很多学者都对幽默进行过深入细致的研究。在语言学对幽默的研究当中,大多数都采用语义视角和语用视
威廉·卡斯伯特·福克纳(1962-1897)是二十世纪美国著名小说家,诺贝尔文学奖获得者,尤其以撰写长篇小说及短篇小说而闻名遐迩。作为一名小说家,他的成功很大程度上归功于他独特
国内外关于英语词汇教学均有大量相关研究,研究方法和视角也日益丰富。20世纪90年代至21世纪初期,美国库玛拉法代维鲁提出了后方法教学理念,尝试从哲学的高度打破“方法”这一概