论文部分内容阅读
《简爱》主要通过简爱与罗彻斯特之间一波三折的爱情故事,塑造了一个出生低微,生活道路益折,却始终坚持维护独立人格,追求个性自由,主张人生平等,不向命运低头的坚强女性。这部由夏洛蒂勃朗特创作于1847年的小说《简爱》,至今已有166年的历史,时间的尘埃丝毫遮不住它耀眼的光辉,它依然不失为一部伟大的作品。 本文首先拟从美学基本原理出发,以分析小说原著《简爱》为依托,对黄源深的《简爱》译本进行全面系统的剖析,并运用小说美学以及语言美学等美学分支学科中的美学元素对黄源深译本进行分析,突出黄译本的美学特征与美学价值,展现黄源深译本对原著美学层面的成功传递;本文系统阐述了美学的核心与定义,通过审美机制的探讨,结合《简爱》小说美学的诸多元素,并通过祝庆英译本和黄源深译本的例证对比展现后者有意识地侧重目的语的选择,特别是四字语和叠词的充分运用,进一步说明美在于事物的形式,各部分之间的比例的恰当,节奏的和谐等等。 其次,本文通过展示文学作品和译本在美学上的创作机制,希望藉此开启译本美学的新视野,进而引导更多学者转向小说美学和翻译美学的探索与深化。黄源深译本的语言美学特征是原著和译文作者智慧的结晶,其中大量四字语的运用不仅体现对称美与深刻美,而且句式的变化足以展现文学作品的建筑结构美,而叠词的丰富呈现与恰当运用则充分展现了汉字的语言魅力,也从另一方面折射出翻译境界的深化对于译者在双语层面上的文化底蕴和文字功底的要求。因而,阅读黄译本足以激发读者视觉与想象力的美学共鸣与巨大的冲击力。 本文试图通过以黄源深译本提供一个美学窗口,为翻译美学及语言美学等学科研究带来更多的启示。 全文共分六个部分。第一章绪论部分主要介绍了本篇论文的研究背景和研究意义及研究方法并大致勾勒了全文的论证结构。 第二章概括了《简爱》在国内外的研究现状及中译本在国内的研究,并侧重展示了对黄源深译本的相关研究。 第三章则阐述美学及语言美学和翻译美学的内涵及其审美机制。 第四章对《简爱》的美学非语言层面加以剖析,包括景物美,悲剧美,自由美等。 第五章对《简爱》的黄源深译本的美学因素特别是四字语和叠词进行展示与分析,突出了黄源深译本的成功传递。 第六章总结了本研究的可贵之处与不足之处。