论文部分内容阅读
这篇实践报告是与日本饮食相关的文章。是一篇属于生活类的翻译。通过对纪录片《食彩の王国》部分进行的模拟口译,对实践过程中的一些翻译技巧,翻译方法,并且在实践中可能遇到的问题以及对待不同翻译的应对策略进行了归纳和总结,对翻译中出现的一些外来语,一些历史和文化信息做了总结,希望能对饮食翻译提供一点借鉴和参考。正文的第一部分是介绍这次的翻译任务,其中主要介绍了进行本次翻译的初衷和原因,接着是对译者情况的介绍,一名非母语的日语学习者,如何能翻译成能让中国人理解,同时又忠实于原文,能清楚地表达出原文意思的文章。接着论述了促使翻译过程顺利进行所做的工作。第二部分是翻译的过程。首先是词语的翻译,即使词语相同,置其于不一样的语言背景中,意思自然也会出现不一样。接着是比较句子的翻译。面对同一种句式,所接受的教育不同,再加上风俗习惯的差异,就会有不同的表现效果,同时,在直译基础上要有适当的不改变原文的意译,还有根据依赖方的语言习惯和文化做一些转变和改动。接着是对其中出现的一些外来词语做一些整理和搜集。最后,对文中介绍的一些特色食物的历史整理。第三部分是进行本次翻译的总结和收获,对翻译过程中的外来语翻译、菜名翻译还有句子翻译进行了讨论,总结出自己的心得,要保持一名职业翻译所具备的职业道德和责任,不能望文生义,也不能妄自揣度和猜测,要在严谨的基础上进行合理的相对应的风格的转变。接下来的部分是读者的感受和意见,本翻译项目进行了三次校对,分别是自己修改坚持、读者以及指导老师的修改,最终得到了较为理想的译文。通过此次翻译,总结了自己在翻译方面存在的问题,有翻译技巧上的,也有翻译方法上的,同时,也总结了很多在实践过程中的经验和技巧。在今后的翻译过程中,会继续总结,继续努力。