论文部分内容阅读
智能手机越来越深入人们的生活,人们对有关智能手机的信息也越来越关注。苹果手机是智能手机领域的翘楚,关注苹果公司各方面资讯的中文读者也很多。本文的汉译材料为美国主流新闻媒体《纽约时报》,2014年至2015年所发布的关于苹果公司的新闻报道。文中所选取的新闻报道包含新产品(主要是智能手机)的发布,产品性能的介绍以及苹果公司软件所存在的弊端等内容,尽可能贴近用户的一般需求。除开新闻报道文体这一特点,材料更多的涉及技术方面的内容,本文在目的论的指导下,结合科技翻译的特点,用实例分析的方法,从词汇和句法两个层次讨论科技新闻翻译的主要特点及翻译方法。本文以笔者的翻译实践,即《纽约时报》中有关苹果公司新闻报道的汉译为研究案例,以目的论为指导来分析探讨科技新闻文本的翻译。文章首先简要介绍翻译项目的背景和翻译材料的文本类型。接着在翻译过程的描述中,介绍了目的论,并阐述了目的论对于科技新闻翻译的指导作用。然后,文章从词汇层面和句法层面总结出翻译材料的特点。科技新闻在用词上比较简易,有较多的缩略词、专业性词汇、合成词。而在句法上,科技新闻多用长句,复杂句、被动语态、引语以及非限定性动词。最后,通过具体的翻译实例分析,笔者总结出在翻译词汇时,常用直接对应法和缩略语展开。而在翻译句子时,使用顺序法、包孕法、切分法和重组法。