《傲慢与偏见》多译本翻译风格研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:bbsdog
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《傲慢与偏见》作为经典的英国小说之一,有趣的情节和独特的语言风格使其长盛不衰。该小说在中国拥有不下60本译本,这些译本除了传递小说的情节内容,是否也传递了小说的语言风格?本文以翻译风格为研究对象,通过文本数据的统计分析,描述并探讨《傲慢与偏见》的语言风格、这些风格在译本中的体现情况,以及主要译本自身的语言风格。基于中国图书馆书籍出版信息,本文选取了王科一、孙致礼、张玲和张扬、张经浩、王晋华以及罗良功六个经典译本作为主要研究对象,并以早期的杨缤以及近年较为畅销的雷立美、周丹、李继宏等译本为参照,综合论述《傲慢与偏见》在中国的翻译风格。文中,翻译风格被分为意图性风格和习惯性风格,意图性风格指译本中所体现的原作风格,本文从叙述内容、对话内容以及书信内容三个部分论述了原作风格,并对比上述多个译本中相关语言风格的对应翻译,论述多个译本对原作风格的体现情况;习惯性风格则指译者自身所赋予译本的语言特点,本文通过对比六个经典译本的全文文本,论述各译者自身的语言风格。通过平行语料库建设、数据统计、数据分析以及比较,结合宏观的数据特征和微观的具体例句,研究发现:意图性风格在很大程度上受到内容关联性、翻译策略、语言差异、译者意图等因素的影响,在这方面,王科一译本等以直译为主的译本的意图性风格较强,还原了部分原文人物的对话风格;习惯性风格则受到译者的时代背景、语言使用偏好等因素的影响,六个译本中,王科一等译本的时代特色以及张经浩译本的习语和叠词风格等尤为突出。研究结论对进一步研究《傲慢与偏见》译本、研究小说翻译策略以及未来对该小说的重译具有一定的启示。
其他文献
随着土鸡市场需求量的不断增加,通常农户零星散养的模式已经不能满足社会发展的需要,同时新起的规模化养殖土鸡技术也存在诸多问题。为此,笔者结合自己的养殖经验,对土鸡的规模化
鸡大肠肝菌病是一个比较常发和普遍存在的病种,该病是由大肠杆菌引起的多种疾病的总称,该病一但发生由于症型多并且菌株很容易产生耐容性,治疗难度较大,对养鸡场危害及大。此病的
研究认为乡村衰落部分归因于产业分割造成的农业多功能性缺失,通过对江苏田园综合体调查,认为以产业融合延长农业产业链,实现土地、资金、人才、技术等生产要素的跨界集约配
针对实验教学被淡化的现象,提出了实验教学底线的位置及其构成、存在底线的理由以及兜住底线的改革建议,供大家研究讨论。
目的探讨不同冲洗液应用于急性腹膜炎急腹症手术患者中的效果。方法将本院2015年6月至2018年6月80例急性腹膜炎患者列入此次研究范围,所有患者均行急腹症手术治疗;根据不同冲
一、问题的提出1997年2月,上海市第一中级人民法院审理了"三毛"形象纠纷案.法院认为被告某企业未经许可,将已故漫画家张乐平先生的漫画形象"三毛"进行商标注册并且作为企业形
为了总结林业会计理论研究、实务核算和制度建设取得的成果和存在的问题,探讨森工企业和国有林场苗圃贯彻企业会计准则问题,研究制定森工企业、国有林场与苗圃会计核算方法,2010