论文部分内容阅读
20世纪50至80年代是日本经济的高速成长期,日本在此期间采取种种措施加快其经济发展,成为了具有重要影响力的“经济大国”。中国改革开放后经济发展同样日新月异,实现了前所未有的快速增长,尤其是进入21世纪后,中国经济仍然保持着稳步增长。但十九大报告中指出,我国目前的发展仍然是不平衡、不充分的,产业结构还需调整。《現代日本再生産構造分析》(《现代日本再生产结构分析》)一书用产业关联表等形式对战后日本经济发展情况进行了解读,分析了日本的产业结构变革和各生产部门之间的内在联系,虽然中日两国的经济制度有所不同,但仍有必要借鉴发达国家的经济发展道路,取其精华、去其糟粕,结合我国的实际情况,促进生产力的提高,实现产业结构的升级。笔者选取了本书第1章与第2章作为本次的翻译实践内容。该部分内容通过大量数据与图表阐述了现代日本的产业结构和再生产结构的原型以及“经济大国”日本的成长与停滞,通过对再生产结构的考察解读了日本的经济结构特性,基本概括了现代日本产业结构发展历程。同时该部分内容中含有大量外来语,经济学、统计学等专业术语,有很多地方涉及到数字,且多使用长句、结构复杂的复句,整体来看翻译难度适中。本翻译实践报告分为以下几个部分:引言、翻译实践简介、文本分析与译前准备、案例分析、结语。在本次翻译实践中笔者以纽马克的“语义翻译”法和“交际翻译”法为指导,两种方法交替使用,并运用直译、加注、拆译、分译、倒译等翻译技巧,选择合适的译文,试图达到最好的翻译效果。该文本专业性较强,涉及到经济学、统计学以及如农林水产业、重化工业等各具体产业领域,通过此次翻译实践,笔者对这些领域也都有了一些了解,对此类文本的翻译也有了一些心得体会,会将此次经验应用于今后的翻译实践中,以期取得更大的提高。