论文部分内容阅读
本文介绍了由西南交通大学交通运输与物流学院教师提供、成都理工大学外国语学院28名翻译硕士口、笔译学生翻译的《城市公共交通系统与技术》教材翻译项目及其术语管理情况。由于参与该项目的译员没有完整的翻译项目经验,而且项目经理没有项目管理经验,所以该翻译项目出现了不少翻译问题和项目管理问题。本文探讨了项目各阶段的术语管理问题,并提出了利用概念系统辅助术语管理的解决办法。目前国内翻译行业和译员较少重视术语管理,有两方面原因。其一,不知道术语管理及其意义,通常在用微软Excel制作由两列单词组成的术语表后便不再对术语管理倾注心力;其二,认为术语管理不过是用软件储存术语,且常用国外术语管理软件价格昂贵。作者认为,首先术语管理很重要,其次术语管理不仅是使用工具储存术语这一个步骤,而是贯穿翻译工作的前、中、后三个阶段的多项工作的集合,它包括1)翻译前应挖掘原文中的关键信息以增进对原文和术语的理解;2)翻译中应保证各类术语的理解、翻译、书面格式正确无误;3)翻译后应整理术语信息。概念系统是概念之间关系的集合。本文利用概念系统辅助术语管理的解决办法如下:翻译前,译员应根据教材特点挖掘教材中的概念系统,为准确理解和翻译文本及文本中的术语奠定基础;翻译中,概念系统可使译员和专家之间的交流更有效率,从而间接提高翻译质量;翻译后,利用概念系统完善Excel术语表并使用Excel中的Autofilter功能使术语按概念系统分类显示,如此既可进一步加深译员对术语的理解和记忆,还可为日后的专业翻译工作提供便利。希望本文对术语管理实践和教育有所裨益。