论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,以及全球经济的全球化进程,中外企业合作项目数量之多也达到了历史新高。其中,大型建设工程项目和管理方面的交流已是最普遍最重要的合作现象之一。与此同时,工程技术合作涉及的领域将更加广泛,本次翻译项目在此大背景下应运而生。如今,国内一些投资大,技术复杂,高风险,建设周期长的重大工程项目,一般都实行国际公开招标。其目的是为了获得国外先进的技术,管理和金融支持。作为建设工程项目合同管理中最为重要的部分,工程项目文件包括了施工过程中所有的合同文件,这类工程合同文件属于半法律类文本,规定了雇主和施工承包商的各项具体分工和责任,最大程度地监管了施工过程和保护双方的利益。中外工程合同翻译属于一个跨行业、跨地域的范畴,正确地把握合同的文本类型,语言特点等是准确理解、整理和翻译工程合同的关键。通常情况下,译者往往需要查阅大量相关的历史资料来确定合同中专业术语及缩略词等的翻译。本文的主要翻译内容为工程合同中的合同协议书,合同通用条款和合同专用条款等部分,介绍了协议签订双方及签订背景,承包商及业主的权利和职责,工期计划及进度,工程质量控制、验收标准等,是合同中的重要部分。译者受到合同一方委托对此次合同进行翻译,委托方要求译文准确、语言简练、用词确切、内容完整等。在翻译过程中,译者通过大量的翻译案例,从词法、句法和篇章三个方面分析了合同翻译中出现的若干问题,对功能理论在中外工程合同中的应用做了解析,最终采取了具体的功能翻译、直译和意译的翻译策略。文章最后对整个翻译项目做出总结,分析了译者在译文中的角色,以及翻译过程中的启示和局限性,从而为今后类似的研究做出一定的展望。