论文部分内容阅读
二十世纪以来,世界翻译活动和翻译研究发生了空前的变化,特别是二次世界大战以后,随着相关学科的日益相互渗透,翻译流派和思潮此起彼伏。人们也越来越注重研究翻译与文化之间的关系。翻译研究中实现的“文化转向”也逐渐成为翻译理论家研究和考察翻译的新视角。近几十年来,关于文化与翻译之间关系的著作日益增多,但这些研究往往从微观方面入手,拘泥于具体而微小的问题,比如如何处理翻译中的文化障碍方面的问题等。因此,到目前为止,只有少量著作从宏观的角度较系统全面地研究翻译的文化影响等问题。本文从宏观的角度全面论述文化对翻译行为带来的影响,从而在翻译研究中以更为广阔的视角认识翻译活动。着重考察不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的文化之间的权力争斗和权力运作,认为强势文化与弱势文化之间存在着权力差异,这两种文化之间从未有过平等对话。传统的翻译理论一直认为不同的寓言系统之间存在着理论上的等值,认为翻译是在具有平等地位的两种文化之间的平等对话,完全忽视了蕴含于翻译实践中的权力差异和历史语境。本文将翻译研究置于文化的外部历史环境中,考察翻译与社会,翻译与意识形态,翻译与权力差异等因素之间的密切关系,否定了传统翻译理论中关于语言平等、文化平等这类带有乌托邦性质的理论,并最终否定了追求意义对等或语义对等的翻译理想。另外,本文还从译者的文化态度以及读者的认识水平两方面论证文化对翻译行为的影响,明确了译者在翻译活动中的重要地位,对他们所付出的劳动给予了充分认识和肯定,从侧面提升了译者和翻译在文学作品中的地位。本文包括五章。第一章介绍翻译和文化之间的关系,对其研究范围及研究基础作了交待。另外介绍了文化对翻译行为影响研究的现状,对部分关键概念进行了拟定,并分析了相关研究的理论价值。第二章是本文的主体部分,从文化的社会地位,社会的需求,以及政治影响三方面论述文化对翻译行为的影响。在论述文化的社会地位对翻译行为的影响时,以Evan-Zohar的多元系统假说理论为基础,从国内外两方面的翻译情况论