后殖民翻译理论视角下《中庸》英译文本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:a415013145
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中庸》与《论语》、《孟子》、《大学》一起合称“四书”,是中国传统文化的优秀代表,对于中国人的人格心理铸造影响极为深刻。从十六世纪中期《中庸》西译始发至今,辜鸿铭与理雅各的英译文本倍受推崇长期以来,研究者对于辜氏译本与理氏译本孰优孰劣广有争议,具体体现在三个方面:翻译动机、翻译策略和翻译结果。兴起于20世纪80年代的后殖民翻译理论把翻译活动回置于它所产生的真实文化历史背景之中,为《中庸》英泽研究提供了新的视角。本文基于后殖民翻译理论视角,从翻译动机、翻译策略和翻译结果三个方面就《中庸》辜氏译本与理氏译本进行比较。本文认为,两个译本都有其存在的合理性。辜鸿铭《中庸》译本打破了传教士、汉学家垄断制造中国的局面,是一次矫正和构建中国文化身份的积极尝试。事实证明,辜氏《中庸》译本四次重印,在西方广受好评,达到了让西方通过了解中国经典而认识中国的目的,在一定程度上抵制了西方列强的文化霸权,具有反殖民精神。理雅各在西方开始殖民中国时期翻译《中庸》并非为了向西方世界传播儒家之道,而是想借此进行思想殖民。但我们不否认,理氏《中庸》译本采取异化策略,忠实原文,译风严谨,学术价值较高。值得指出的是,以往绝大多数《中庸》译本研究只是关注译本本身。后殖民翻译理论把译本置于更为广阔的空间,关注隐藏在译本变形和置换背后的中西两种文化之间的权力争斗和权力运作。当然,后殖民翻译理论本身也存在缺陷。比如,归化和异化两种翻译策略不能简单、随意地被界定为是殖民手段还是解殖民手段,必须同时考虑其他外部条件如译者的文化身份、翻译动机、尤其是翻译结果等。再如,以韦努蒂为代表的一些后殖民翻译理论家反对译者隐身,主张用异化的翻译策略解殖民,这一观点也是不全面的。概言之,在后殖民翻译理论观照下进行《中庸》辜氏译本与理氏译本的比较研究,有助于更加客观、全面地认识中国儒经西译,有助于进一步提高中国儒经西译的质量。同时,在当今中国已然成为世界文化输出大国的现实背景下,辜氏采取归化译法弘扬中华文化的做法值得借鉴。
其他文献
随着知识经济化和科技产业化的不断深入,我国兴起了大批以高新技术为基础的科技型企业,而科技人才自主创业是科研成果转化的重要渠道。针对科技型创业者所需具备的能力素质特征
月季(Rosa hybrida L.)为四大切花之首,是蔷薇科(Rosaceae)蔷薇属(Rosa L.)多年生木本花卉,具有花期长、花色丰富、株型各异等优点,可应用于切花生产、美化庭园、装饰家居等众多领域,深
自上世纪九十年代我国推行住房制度改革以来,房地产业发展很快,为我国GDP的贡献功不可没。但在那些房地产商赚的金满钵银满盆的同时,不断上涨的房价使广大的普通工薪阶层和中低
运用RecurDyn软件对传动带进行动态仿真,通过仿真分析,得到主动、从动轮在运动过程中的角速度和角加速度曲线;以及传动平带的速度、位移、加速度和动张力曲线,为以后传动平带
<正> 随着社会发展和人类自身的进步,人们分工越来越细,活动领域日益开阔,从陆地到海洋,从地球到太空,昔日的“天堑”、“禁区”,再也束缚不住人类勇敢开拓、探求的欲望;昨天
悬臂拼装施工和悬臂浇筑方法促进了连续梁桥这种古老结构体系的发展。特别是预应力桥梁悬臂拼装的施工方法具有技术可行、经济合理、机械化程度高等优越性,使预应力混凝土连续
本文是关于课堂环境下中国非英语专业本科生英语交际意愿状况的调查与研究。在充分梳理现有文献的基础上,本研究重点考察了四个具体问题:(1)中国非英语专业本科生在英语交际意
锰酸锂具有安全性高、成本低、无毒、无污染等优点,被认为是最有希望取代LiCoO2应用于大功率用电设备的锂离子电池正极材料。因此,对于锰酸锂制备及应用的研究引起了国内外相
随着经济全球化进程的加快,特别是进入后国际金融危机时期,国内外市场竞争日趋激烈,我国国有企业发展面临新的机遇和挑战。国有企业要想在激烈的国际市场竞争中实现自身的发展,就
退耕还林工程是我国迄今为止群众参与人数最多、涉及面最广、投资最大的生态环境建设工程,其理论与应用研究是当前林业科学的研究重点。退耕还林工程社会、经济及生态效益评