【摘 要】
:
《圆屋》是印第安裔女作家路易丝·厄德里克的作品。小说既讲述了一个扑朔迷离的暴力性侵案,又是一个关于印第安少年在白人主流文化中艰辛成长的忧伤故事。原作对于美国印第
论文部分内容阅读
《圆屋》是印第安裔女作家路易丝·厄德里克的作品。小说既讲述了一个扑朔迷离的暴力性侵案,又是一个关于印第安少年在白人主流文化中艰辛成长的忧伤故事。原作对于美国印第安裔的历史文化和当代生活的描述充满了人文关怀,同时主人公的成长历程也对青少年有一定的启迪作用,极具现实意义,激起了译者的翻译兴趣。格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论,使翻译理论的研究跨上了一个新台阶。他在理论中提出了两种翻译方法,即直接翻译和间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。本次翻译活动将围绕直接翻译和间接翻译这两大翻译方法,分别从词、句、修辞层次展开讨论。其中,直接翻译主要包括音译、直译和加注;而间接翻译则涉及较广,处理文化负载词时可运用释义法和替代法,处理长难句时主要采用拆分重组法和增译减译的方法,对于修辞,小说中以明喻、暗喻、拟人、夸张的运用较为普遍,主要采取转换法和引伸法。无论直接翻译还是间接翻译,译者的目的是力争对源语和译入语之间的差异做出正确的估计,综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境,取得译文和原文之间的最佳关联,引导译入语读者使用最小的努力获得最大的语境效果。全书共十一章,译者选取第一章和第二章作为本次翻译项目的翻译任务。本篇翻译报告对整个翻译项目进行了具体描述,主要包括以下四个部分:任务描述、理论依据、案例研究、总结。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
《丰乳肥臀》是莫言最具代表的作品之一,陈廷宪先生翻译越南语译本《人生的瑰宝((?))》于2001年面世越南,立即在河内掀起一股莫言热,成为当年畅销书。时至今日,《人生的瑰宝
作为与经济发展联系最密切的教育类型,职业属性和产业属性是职业教育的本质属性。因此,职业教育体系的发展及其人才培养的实施必须实现与产业发展的紧密融合。根据我国《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,实现“产业迈向中高端水平”是我国经济发展的重要目标。与我国传统的劳动密集型产业不同,技术密集型、附加值高的战略性新兴产业是中高端产业的主体。这些产业的每个领域都需要大量的技术技能型人才。与传统技能人才
Objective:To investigate the levels of immune function and inflammatory factors in children with mycoplasma pneumonia (MP) infection in different stages and its
Objective:To study the effect of the application of inflation fluid containing ropivacaine hydrochloride in endoscopic thyroidectomy on stress response and pain
Objective:To study the correlation of Gas6 and SATB1 content in preeclampsia placenta and decidual tissues with oxidative stress and inflammation.Methods:A tota
党的十九大报告指出,农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。2018年中央一号文件《中共中央国务院关于实施乡村振
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield