翻译过程中的脱离语言外壳

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w232010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现如今,人们给予学校越来越多的关注,校园教育也极受重视。在本翻译报告中,译者所选取的两篇文章所讨论的就是法国校园教育的现状以及相应的改革措施。译文希望通过原作者对法国学校教育主要问题的反思来唤醒国人对教育改革的重视,同时给予启发,来改变国内目前较为尴尬的教育现状。译者所选取的两篇文章,均属于阐述型文本,因而在翻译过程中,需做到将原作者的所思所想逻辑性地传达给读者。在翻译过程中,译者以释义派理论为基础,以实现“脱离语言外壳”,主要包括以下三个步骤:认知补充(包括认知知识与语言外知识)、文化转移以及实现意义对等和情感对等。本翻译报告包括以下三个部分:第一章对选取原文的动机、原文背景、翻译项目意义及目的、翻译进程及理论基础做了介绍;第二章着重于以释意理论、脱离语言外壳来阐述翻译中遇到的难点以及如何解决;第三章则总结了本次翻译项目的收获以及不足之处。
其他文献
在中职外贸课程——外贸业务协调的解题过程中,不难发现很多学生会因为各种原因将一些本不应该错的题解错。通过分析发现,主要有两方面的原因:在教师方面,没有教给学生辨析关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文从国外企业的4G移动通信用连接器核心专利的发现和对该专利的权利要求介绍出发,分析该专利的权利要求的特点,并以一个射频同轴连接器产品为例说明其如何落入专利保护范围
<正>这是一个碎片化阅读大行其道的时代!在互联网时代,人们通过微博、微信等网络平台摄入碎片化的信息,这种通过网络及手机等智能终端进行的不完整的、断断续续的阅读模式被
魏晋时期政治上分裂动荡,官学式微,儒、道、佛、玄的并存,促进了当时社会文化的变异性发展和多元化,学术思想比较活跃。这为魏晋时期的私学发展创造了很好的客观条件,形成了