论文部分内容阅读
本文以《浮生六记》的两个英译本为个案,探索文学作品中的文化翻译现象。翻译表面上是一种语言符号的转换活动,其实质却是一种文化转换或文化传输的活动,文学翻译尤为如此。文学作品取材基本上来源于生活,反映生活,蕴涵着丰富的文化内涵。因此,在翻译文学作品时,译者一定要妥善处理作品中的文化信息。翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注意文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。在中西文化全面交融的今天,翻译已不仅仅是语言间的信息转换,也是一种文化转换或文化传输。汉语典籍承载着丰富的文化蕴涵,处理好汉语典籍英译中的文化差异问题将有助于中西文化的全面交流。本文采用文化视角进行研究,目的是说明文学翻译不仅是文字转换过程,也是一种文化传输活动。同时,对《浮生六记》两个英译本进行文化比较分析,从而评出优译。《浮生六记》是清代沈复著的一部自传,其间蕴含着丰富的文化内容。本土作家林语堂在三十年代翻译了《浮生六记》,英国作家布莱克在五十年代末翻译了此作品,本文试图从“文化”角度对两个英译本进行比较,进而探讨哪个译本在文化翻译方面做得更为成功,进而探讨文学翻译中的文化差异及翻译模式。本文在巴斯内特和勒菲弗尔所倡导的文化研究范围的基础上,重点分析译者对文本的文化解读和译者的文化取向两个方面对文化翻译的影响。对照原文,本文就此两方面分析了两个译本在文化上的得失问题,得出了文化翻译研究的体会。通过比较,作者发现两位译者在对原文理解上存在某些共识,而且发现布莱克在很多方面参照了林语堂的译本,尤其是在文化翻译方面,进一步肯定了林语堂的译本。尽管两位译者在文化翻译上存在某种共识,两个译本还是存在明显的差异。本文就两个译本中文化翻译的差异部分以及文化失真现象进行仔细分析,论及了原语文化、目的语文化、译者的文化取向等因素对文学翻译的影响,探索了汉语典籍翻译中的文化传输策略。