《浮生六记》两个英译本的比较—文化视角

被引量 : 0次 | 上传用户:xzyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《浮生六记》的两个英译本为个案,探索文学作品中的文化翻译现象。翻译表面上是一种语言符号的转换活动,其实质却是一种文化转换或文化传输的活动,文学翻译尤为如此。文学作品取材基本上来源于生活,反映生活,蕴涵着丰富的文化内涵。因此,在翻译文学作品时,译者一定要妥善处理作品中的文化信息。翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注意文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。在中西文化全面交融的今天,翻译已不仅仅是语言间的信息转换,也是一种文化转换或文化传输。汉语典籍承载着丰富的文化蕴涵,处理好汉语典籍英译中的文化差异问题将有助于中西文化的全面交流。本文采用文化视角进行研究,目的是说明文学翻译不仅是文字转换过程,也是一种文化传输活动。同时,对《浮生六记》两个英译本进行文化比较分析,从而评出优译。《浮生六记》是清代沈复著的一部自传,其间蕴含着丰富的文化内容。本土作家林语堂在三十年代翻译了《浮生六记》,英国作家布莱克在五十年代末翻译了此作品,本文试图从“文化”角度对两个英译本进行比较,进而探讨哪个译本在文化翻译方面做得更为成功,进而探讨文学翻译中的文化差异及翻译模式。本文在巴斯内特和勒菲弗尔所倡导的文化研究范围的基础上,重点分析译者对文本的文化解读和译者的文化取向两个方面对文化翻译的影响。对照原文,本文就此两方面分析了两个译本在文化上的得失问题,得出了文化翻译研究的体会。通过比较,作者发现两位译者在对原文理解上存在某些共识,而且发现布莱克在很多方面参照了林语堂的译本,尤其是在文化翻译方面,进一步肯定了林语堂的译本。尽管两位译者在文化翻译上存在某种共识,两个译本还是存在明显的差异。本文就两个译本中文化翻译的差异部分以及文化失真现象进行仔细分析,论及了原语文化、目的语文化、译者的文化取向等因素对文学翻译的影响,探索了汉语典籍翻译中的文化传输策略。
其他文献
脾胃肠病证是指在感受外邪、内伤饮食、情志不遂、脏腑失调等病因的作用下,发生在食管、脾胃、肠道的一类内科病证。包括痢疾、湿阻、胃痛、痞满、腹痛、呕吐、吐酸、嘈杂、呃
本文主要研究氯金酸制备工艺及性质。在对传统王水法进行工艺研究的基础上,提出双氧水盐酸法制备氯金酸及氯金酸钾的新工艺,并对[AuCl4]-结构性质、Au-Cl-H2O体系溶液化学位图
目的 研究乳腺癌患者化疗后,多西他赛(docetaxel,DTX)药时曲线下面积(area under curve,AUC)与血液学毒性(中性粒细胞减少)的相关性,为患者个体化给药提供理论依据。方法选择郑州大
本研究采用同一血源不同加工工艺制备的4种血粉和1种市售血球蛋白粉,以鲤鱼为试验动物,通过对血粉营养组成分析、营养物质表观消化率测定及2个生长试验对其营养价值进行评定。
一首《飞天》不仅让于丽红在青歌赛上获得金奖,更使人们对这首曲子所体现出来的古老的妙音天乐,深邃的艺术灵魂所深深吸引,从而也记住了徐景新,这位近代艺术歌曲的创作者。他的歌
目的:观察功能性电刺激结合数字化跑台训练对脑卒中偏瘫患者下肢运动功能恢复中的应用疗效。方法:选取符合入选标准的脑卒中偏瘫患者40例,随机分为实验组和对照组。所有患者
冻害是影响我国北方冬小麦生产主要的农业气象灾害之一,明确气候变化背景下冻害发生规律和演变特征,对防御冻害具有重要的意义。以黄淮冬麦区为研究区域,利用1960-2010年47个
<正> 经济建设是全党的中心任务。如何围绕这个中心开展人大监督工作,是地方各级人大及其常委会需要悉心研究和探讨的一个重要课题。近年来,我们利津县人大常委会始终围绕经
产业扶贫不仅在中国脱贫攻坚环节中发挥着效力,还对脱贫后的可持续发展起着重要的作用。习近平在重庆考察工作时提出要强化产业扶贫,并且要探索长效的扶贫机制。扶贫开发要想达到长效,就要做到可持续发展。产业扶贫要围绕可持续发展的核心,不光做到经济上的发展,还要考虑到人口、资源和生态等因素。希望通过研究产业扶贫,不仅能指导现阶段以2020年全面脱贫为目标的扶贫工作,还能达到全面脱贫后人民共享扶贫成果的目的。在
目的:了解头颈部肿瘤患者术前血清中CD44v6、VEGF和sIL-2R含量及其与患者病情的相关性,探讨术前血清中CD44V6、VEGF、sIL-2R的含量在头颈肿瘤患者临床评价中的意义,从而为头