论文部分内容阅读
本文从信息处理理论的角度对同声传译的过程进行研究。信息处理理论认为,同声传译是一个多阶段的、复杂的系统过程,包括听力、分析、记忆、重组、表达等多重任务。信息处理理论指出,一些任务的执行是可以重叠的;并且强调指出,译员的脑力资源是有限的,因此在同传时,这些多重的任务共享译员的脑力资源。第一章介绍了同声传译和同传研究,并简单的描述了同传的过程。历史上,对同传的研究产生了两种不同的理论派别:一种是以巴黎高等口笔译学院为代表的释意派理论;另一种是认知心理学家所采取的信息处理理论。第二章讨论了对时间变量和表面变量的早期研究。早期的同传研究比较了同传输入和输出语言的模式,测量了译员的流利程度、停顿以及耳听与口说的间距(EVS),并对语言的结构进行对比来发现同传的内在机制。这一章分为五个部分,即测量同步性、耳听与口说的间距(EVS)、分段和处理单位、语速和失误分析。本章同时介绍了Gerver和Goldman-Eisler分别所实施的两个试验,即源语的语速对同传质量的影响和同传中对输入信息的分段。这两个试验对同传中信息的处理过程产生很好的启示作用。第三章详细介绍了同传过程中的切分处理和所运用的原则。在同声传译的切分过程中涉及了多个步骤,这些步骤必须按照一定的顺序、在预定的时间段内完成。每一个步骤都对整个的切分处理产生影响,因为某一阶段的数据处理输出将影响下一阶段的数据输入。切分的效果是由所运用的切分原则决定的。切分原则决定了何时开始切分、延迟切分或保存数据,以及采取其它的方式(信息的取舍),切分的速度和整体的可用的脑力资源。第四章介绍同传研究的信息处理模式,以及随之发展而来的Gile的脑力分配模式(Effort Model)。Gile强调指出了同声传译中的困难以及所涉及的精力,并且提出了克服这些困难的策略。Gile认为,同传中的失误,除了可见的困难外,还包括环境、术语、说话者的演讲方式和语言句法的复杂性。Gile认为大脑是资源有限的信息渠道,因此同传中所涉及的各个认知过程都在争夺使用大脑的资源。同传中的困难来自以下几个方面:时间压力,议员对可用信息的切分和对精力的分配。第五章对信息处理理论进行了总结,指出了该理论在口译研究中的意义和局限性。并且探讨与信息处理理论相关的口译训练;以及信息处理理论和Gile的脑力分配模式是如何帮助学员有效的理解口译中的困难,并且分析教师提出的口译策略。