论文部分内容阅读
“来る”“行く”是与“来”“去”对应的一组动词。日语中说话者用“来る”来表示逐渐靠近自己视点的行为动作,“行く”则表示逐渐远离说话者视点的行为动作,也就是说,日语用“来る”“行く”来表示的方向和动作移动,都是以说话人的视点为中心来灵活使用的,而在汉语中,即使“来”和“去”也具有与前者相同的方向性,但这种以说话者视点为中心的限定性就相对较弱了,在诸多情况下如何使用“来”和“去”与听话者关系的亲疏远近有关系。“来る”“行く”接续在助词“て”后,以“~てくる(いく)”这种复合动词的形式与其它动词共起(共现),失去了原本动词的词汇意义和独立性。增添了具有“与体相关的动词”这样的附属意义,与此相对汉语的“V+来(去)”也是表示动作趋势的趋向动词,但根据具体情况的不同,二者的意义用法并不完全相同,在互译问题中,存在不能等价翻译的情况,也就是说,所要互译的语言都要遵循各自语言的表达习惯,译文接受者所收到的信息和原文接受者所收到的信息应该是等值的,也可以看作是翻译的等价性问题。本论文以“日中V+来(去)的意义用法和翻译”为题,旨在阐述日语复合动词“~てくる(いく)”和汉语趋向动词“V+来(去)”的相关用法,并从翻译学的角度展开日汉方向动词的互译问题的研究。本论文的第一章中,作为先行研究,分两部分对日语“~てくる(いく)”的构词、构句和意义用法进行总结。(1)具体动作行为的“~てくる(いく)”。①作为复合动词,既可以表示移动方向,又可以表示动作的连续;②修饰同时发生的两个动作的关系。(2)与体相关的“~てくる(いく)”。①表示动作状态的延续;②表示发生与消失;③表示阶段性的结果。第二章,从空间用法和时间用法这两个方面,对汉语的趋向动词“V+来(去)”的意义用法进行总结,“V+来(去)”的时间用法,是指示空间场所用法的扩展,以说话者的视点作为时间轴,描述说话者持续着的动作状态。第三章概述了“对等翻译”理论,分别阐述了形式对等与功能对等翻译的内含以及二者之间的关系,引用美国翻译家奈达关于翻译过程及标准的论述,为本论文的日汉对照研究在理论上奠定了基础。在第四章围绕二者的互译问题展开深入讨论,分别阐述了什么情况下可以实现形式对等翻译或动能对等翻译,什么是“不对等翻译”,以及产生不对等翻译的理由和根据。