论文部分内容阅读
随着全球化的发展,世界各国之间的联系越来越紧密。这种紧密联系体现在各国的经济贸易,文化交流,信息交流等方面。在信息交流中,新闻传播发挥着越来越重要的作用。在所有的新闻传播中,政治新闻占据了主要的地位,政治新闻报道的主要任务是传播政治消息、报道事实,其语言表达简洁、内容丰富,力求用最精炼的语言传递最丰富的信息。政治新闻是关于国家及国际间的政治生活新近或正在发生的事实的报道,主要表现为政党、社会集团、社会势力在处理国家生活和国际关系方面的方针、政策和活动。它是由政治关系在社会生活中的重要性决定的。因此,政治新闻有着其自身的“政治性”,正是因为这种“政治性”,政治新闻会受到其国家的政治,意识形态的影响或操纵。加之各国间的政治观点、政治立场、政治意识形态有所不同,政治新闻的报道也会有所不同。与其他新闻种类相比,政治新闻的作用不仅仅在于信息传播,也在于思想传播和意识形态传播,塑造政府形象,影响人们的政治见解、政治态度、进而指导人们的政治行为。由于政治新闻的“政治性”以及它的特殊作用,因此政治新闻的翻译要求译者掌握好政治分寸,在翻译的过程中,要将民族文化,国家利益,意识形态等因素考虑进去。在翻译政治新闻的过程中,如何克服这些因素的影响,正确地向大众传播思想、文化和意识形态是本文研究的重点。传统的新闻翻译研究将新闻翻译活动视为一种语言现象,是两种语言之间的转换。因此许多已经存在的新闻研究翻译大多将重点放在语言层面上。有的从功能翻译理论角度出发,有的从传播学的角度出发,也有的从互文理论的角度出发。但是大多用这些翻译理论来研究翻译的学者很少从“政治性”出发。既然是政治新闻的翻译,那就离不开“政治”,光从传播学角度,功能角度等来研究政治新闻的翻译是不够的。国家的文化、方针政策、政治态度和政治意识形态也是影响政治新闻翻译的重要因素。因此研究政治新闻翻译不仅要从语言层面出发,更应该从非语言层面出发。安德烈·勒菲弗尔从文化视角来思考翻译问题,提出了改写理论。该理论认为翻译是社会和文化的产物,受制于意识形态、诗学和赞助人等因素。从改写理论角度来研究政治新闻的翻译,能够更好地解释政治新闻翻译的特点。本文借用勒菲弗尔的改写理论,从意识形态,诗学以及赞助人三个方面来研究政治新闻的翻译。列举实例来分析改写理论里面的三因素对新闻翻译的操纵现象。经过研究发现,政治新闻翻译离不开政治意识形态、新闻出版机构或是新闻赞助人的影响。因此,在翻译政治新闻的过程中,不仅要满足语言层面转换的要求,还要满足意识形态、诗学、新闻赞助人等其他因素的要求。