论文部分内容阅读
认知语言学研究是自上世纪七十年代兴起的一场语言学革命,开创了一种全新的语言研究视角,主要研究特定环境概念内容及意义在大脑中的组织方式。除了认知语言学两大支柱Lakoff和Langacker外,美国另一位认知语言学家Talmy对认知语言学理论的发展也做出了重要贡献。但国内对Talmy认知语义学理论的关注和研究相对较少。Talmy的认知语义学理论从概念角度出发,对语言如何组织概念内容进行探索,提出了从语言现象着手来研究认知过程的理论。他把语法及词汇系统分别归为封闭、开放系统,由此形成了认知语义学的概念图式系统,图式是认知心理学用于解释认知过程的一种术语。Talmy的理论主要对英语语言中的概念图式系统进行了归纳总结,其中对力动态系统的阐释最为著名。动词是语言系统中最基本的词类之一,在语言组织中起着统领其他概念的核心作用,因此动词的语言认知及对比研究显得尤为重要。《红楼梦》是中国古典文化的集大成作品,其中动词的拿捏更是博大精深,极尽中华文化之精髓。本文选取《红楼梦》的两个备受国内外认可的杨宪益和霍克斯译本,随后对译本中动词“笑”的翻译与原文进行比较研究,从语言结构对比角度探知同一个动词概念在汉英两种语言中的结构差异,转而从结构对比中对语言概念化即概念图式化过程进行研究,进而揭示汉英两种语言中存在的概念图式差异。在分析汉英概念图式差异的基础上,本文对汉语动词统摄的概念图式系统结构如何翻译转变为英语的概念图式结构进行了研究,研究得出的汉语动词的翻译方法不但对汉英翻译实践及教学具有重要意义,同时也丰富了Talmy认知语义学的概念图式系统理论。