论文部分内容阅读
中国文化源远流长,作为四大名著之首的《红楼梦》可谓是包罗万象,其内容更是包含了社会的方方面面,例如:生活、习俗、人际、包括文学和语言文化等各方面,称得上是一本生活的百科全书。因此,对于《红楼梦》这部巨著的翻译,更是需要仔细揣摩,细心研究,因为它对中华民族的文化有着巨大的推动力,也让世界了解中国,了解中国文化。《红楼梦》于清代中期问世,闻名国内外,其影响力不容忽视且十分巨大。该小说语言丰富,口语化程度相对较高;全书篇幅较长包含着大量有用的语料,对于语言研究有着极其重要的价值。本论文主旨在于以《红楼梦》中介词“用”为研究对象,对其汉英两个版本的介词“用”的翻译进行全面详细对比分析,试图总结出介词“用”的翻译特点以及造成汉英差异的原因。全文除结语以外共包含五章内容:第一章为绪论,主要是简要论述本论文的研究问题如何提出、研究意义、国内外研究现状简介、研究对象和研究方法等问题。第二章为汉英介词对比及“用”字的研究;首先简单对汉英介词的进行对比分析,其次是针对“用”字其介词性的分析和研究;第三章为本论文的理论框架篇,结合论文的研究方法和目的引出对比语言学理论和翻译理论;第四章是本论文的核心章节,主要是针对《红楼梦》中介词“用”的翻译对比研究,首先是摘录和筛选出介词“用”表示所凭借的工具意义的语句进行分析;其次是摘录和筛选出“用”表示所凭借的方式意义的语句进行分析;最后是摘录和筛选出“用”表示所凭借的材料意义的语句进行分析。第五章主要以前四章的理论叙述以及汉英翻译的分析对比为基础,再从汉英对比语言学以及翻译理论的角度对介词“用”的汉英翻译语义和翻译形式进行列表汇总和对比,从中总结出汉英介词“用”的翻译特点以及成汉英差异的原因,试图为汉英对比语言学以及汉英翻译的研究提供一些有效参考。