《红楼梦》中介词“用”的汉英对比

来源 :湖北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyes888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化源远流长,作为四大名著之首的《红楼梦》可谓是包罗万象,其内容更是包含了社会的方方面面,例如:生活、习俗、人际、包括文学和语言文化等各方面,称得上是一本生活的百科全书。因此,对于《红楼梦》这部巨著的翻译,更是需要仔细揣摩,细心研究,因为它对中华民族的文化有着巨大的推动力,也让世界了解中国,了解中国文化。《红楼梦》于清代中期问世,闻名国内外,其影响力不容忽视且十分巨大。该小说语言丰富,口语化程度相对较高;全书篇幅较长包含着大量有用的语料,对于语言研究有着极其重要的价值。本论文主旨在于以《红楼梦》中介词“用”为研究对象,对其汉英两个版本的介词“用”的翻译进行全面详细对比分析,试图总结出介词“用”的翻译特点以及造成汉英差异的原因。全文除结语以外共包含五章内容:第一章为绪论,主要是简要论述本论文的研究问题如何提出、研究意义、国内外研究现状简介、研究对象和研究方法等问题。第二章为汉英介词对比及“用”字的研究;首先简单对汉英介词的进行对比分析,其次是针对“用”字其介词性的分析和研究;第三章为本论文的理论框架篇,结合论文的研究方法和目的引出对比语言学理论和翻译理论;第四章是本论文的核心章节,主要是针对《红楼梦》中介词“用”的翻译对比研究,首先是摘录和筛选出介词“用”表示所凭借的工具意义的语句进行分析;其次是摘录和筛选出“用”表示所凭借的方式意义的语句进行分析;最后是摘录和筛选出“用”表示所凭借的材料意义的语句进行分析。第五章主要以前四章的理论叙述以及汉英翻译的分析对比为基础,再从汉英对比语言学以及翻译理论的角度对介词“用”的汉英翻译语义和翻译形式进行列表汇总和对比,从中总结出汉英介词“用”的翻译特点以及成汉英差异的原因,试图为汉英对比语言学以及汉英翻译的研究提供一些有效参考。
其他文献
茶叶不仅是江西著名特产,也是全国广大茶区的重要特产,是中国在国际贸易中的代表产品。卢沟桥事变以后,日本加紧了侵华步伐,茶叶成为国民政府换取外汇的重要商品。面对来自于
髓源性抑制细胞(myeloid-derived suppressor cells, MDSCs)作为免疫调节细胞,在肿瘤发生和发展中起重要作用。糖代谢参与MDSCs 功能的调节,但是,对于肿瘤进程中MDSCs 代谢水
目的:观察复方当归注射液穴位注射联合“筋肉骨”辨证论治膝骨关节炎的临床疗效,探讨其在基层医院应用的可行性。方法:将62例膝骨关节炎患者随机分为对照组和观察组,每组31例。对
慢性胃炎属中医的“胃痞”、“胃痛”等范畴,是常见病,也是一种慢性疾病,经积极治疗病情能好转但仍有部分病人经短期治疗仍不能有效控制病情,加之各种因素干扰,个别病人还可出现病
采用非线性有限元分析软件ANSYS对5个新型预制装配式节点进行了单调荷载作用下的三维非线性有限元分析。通过合理的单元和本构模型的选取、单元网格的划分以及边界条件的设置
回顾中日两国词汇交流史,汉语吸收日语中的词汇可以说有两次高峰期。第一次是19世纪末到20世纪初,第二次是改革开放至今。本论文将考察的时期设定为第二次高峰期,以人民日报
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于Agent技术的自适应性讨论了数字图书馆开展智能信息咨询的可能性,并给出了该咨询系统的主要功能模块,探讨了模块的主要功能及运行机制,指出该系统能实现社会公共知识向用
目的应用二维斑点追踪成像(2D-STI)检测左房整体纵向峰值应变(GLAS),探讨其对重度主动脉瓣狭窄(AS)患者危险分层的预测价值。方法对85例左室射血分数(LVEF)≥50%的重度AS患者