目的论指导下《论优秀写作》节译的翻译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:guannipishiwori
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于英语写作英中翻译的翻译报告。该翻译报告的源文本是由美国著名的作家、编辑、文学评论家、教育家威廉·津瑟所主编的《论优秀写作》中的前两个章节。本书因给读者在英语写作方面提供了很多绝妙的建议及其独特的写作风格而闻名。该翻译报告以著名翻译理论家费米尔的目的论为主要的伦理依托,然后在目的论的三原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导下采用具体的翻译策略和方法来翻译源文本。具体的翻译方法有:增译法、省略法、语序倒装、语气转换、句子切分以及线性翻译。本文一共分为五章。第一章为引言,主要介绍了本翻译报告的目的和意义;第二章是翻译文本的介绍,包括翻译文本的背景和内容,以及其在词法和句法方面的语言特征;第三章介绍了本翻译报告的理论基础,即费米尔的目的论;第四章为典型案例分析,主要是分析如何运用具体的翻译技巧以实现目的论的三大原则;最后一章为结论部分,总结了在此次翻译实践过程中所积累的经验和教训。本文作者衷心希望本文会对英语写作方面的学习者有所帮助和启发。
其他文献
英语主语指向副词在英汉翻译中存在误译、省译、用词不当等问题。这类词因自身的特殊性受到较多关注,现有多数研究聚焦于主语指向副词的句法位置变换对整个句子语义产生的影
目的观察内镜下套扎术联合聚桂醇硬化术治疗食道胃底静脉曲张出血的疗效。方法 103例食管胃底静脉曲张出血患者,予套扎术联合聚桂醇硬化术治疗,观察其疗效。结果治疗后患者食
<正>民俗即民间风俗,各民族的民俗文化因其生产生活差异各有不同,其中又以少数民族的民俗最有特色。所谓"民俗艺术",系指依存于民俗生活的各种艺术形态,作为传承性的下层艺术
本文从教书育人、服务社会、制定培养计划和双师型队伍建设四个方面对高职培养人才的目标及途径展开论述.
通过建立数据库,运用分类、关联等数据分析方法,研究了西宁市中心城区高峰时段道路交叉口交通量、进驶向交通量分布、交通运行特性以及典型道路交叉口进驶向交通量之间的相关
本文主要分析了不同的环境和指标,应该运用不同种类的空间遥感测绘光学系统,这样就可以最大限度的发挥作用,为生活提供便利.
猬实(Kolkwitzia amabilis)是我国特有的忍冬科单种属多年生丛状野生灌木,花色粉红,艳丽多姿,有较高的观赏价值,是城市园林绿化的新树种.该种仅分布在山西、陕西、甘肃、内蒙