论文部分内容阅读
随着社会经济的发展,韩中之间的交流越来越频繁,在文化、教育、科学等方面的联系也日益增多。因此,能用韩语与汉语两种语言自由沟通的人才需求越来越多。特别在影视文化方面,不但对于两国的交流发挥着重要的作用,而且汉语翻译课堂上能应用一些有趣、新鲜的题材,更加是韩国的学生有效学习中文。然而,韩国电影的中文字幕翻译却存在着较多问题。本文以韩国电影《非常主播》为例,具体分析影视中的特点及电影的中文字幕翻译中存在的问题,并探究这些问题产生的原因,同时通过韩国学生的翻译实验与问卷调查,提出切实可行的汉语影视翻译问题研究及误译解决方案。全文共五章,主要内容如下:第一章是绪论部分,简要地介绍了研究意义、研究现状、问题的提出及研究目的和方法。第二章是韩国电影中文字幕误译研究部分,主要综述了翻译的理论及定义、影视翻译的特点、影响字幕翻译的因素及影视翻译的策略。第三章是《非常主播》中文字幕翻译的误译分析部分,以《非常主播》为例,具体地分析了韩国电影的中文字幕翻译中存在的诸多问题,主要从词汇、语法、口语体、文化、翻译技术上的误译进行具体、深入的剖析。第四章是韩国学生的电影翻译课程设计及实验部分,探究影视翻译问题产生的原因。本章以两名学习汉语的韩国学生作为实验对象,进行了一项具体的电影字幕翻译实验调查。通过对两名受试翻译内容细致而深入的分析,笔者总结了韩国学生在汉语学习中存在的问题,揭示了影视翻译教育的重要性及必要性。问卷调查结果显示,学生强烈建议开设影视翻译等相关课程,并提出了相关的课程要求,笔者进行了翻译课程设计和实验。第五章是结论部分,对全文进行了概括和总结,并指出了论文存在的不足与后续研究的方向。笔者希望通过本文的研究,能够规范韩国电影的中文字幕翻译,更加有效地传播韩国文化,真正架起一座韩中文化交流的桥梁,尤其促进韩国电影在中国的广泛传播。另外,也希望本研究能够促进影视翻译更加贴近两国文化并对设置翻译课程的趣味性能起到良好的作用,以培养更多优秀的翻译人才。