英语抒情诗歌汉译中应用概念域和理想化认知模式的可能性—以《抒情歌谣集》中译本为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goove8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
湖畔派诗人华兹华斯与科勒律治合著的《抒情歌谣集》作为英国浪漫主义诗歌是具有划时代意义的开篇之作。歌谣集中的诗篇以农村下层人民的生活为题材,用纯朴的语言、真实的情感、清新的风格竖起了英国浪漫主义诗歌的新风。其诗歌的独特魅力也受中国读者的欢迎,这就使《抒情歌谣集》的英译汉工作显得尤为重要。产生于20世纪70年代的认知语言学为语言研究提供了一个新的视角。认知语义学主要观点有:经验观、概念观、象似观、意象图式观、认知模型观和激活理论观等。这种理论具有强大的生命力,它着重研究人类语言、体验思维与世界三者之间的关系。它基于体验哲学的哲学基础之上,主张将语言研究扩展到语言外部,比如:作为语言使用者的认知结构、社会百科知识结构和动态语境的概念识解等,可见,人(原作者、译者、读者)的主体性地位在语言研究方面不容忽视。   1987年认知语言学的领军人物George Lakoff在《范畴》一书中提出核心内容是理想化认知模式,“语言使用”建构于“理想化认知模型”(简称ICM)。可见,语言使用者的认知、概念结构以人的身体经验为基础,只有当表达形式与人们的认知结构相互作用时才能产生意义,又凭借人类思维的创造力和想像力扩展,从而在不同概念域(CD)之间激活、联系、建构的知识网络,凭借饱满的百科式的ICM集的有机概念体架起诗人与读者之间心智联通的桥梁。   本文具体研究问题包括:第一,ICM和CD认知理论背景及其模式。第二,ICM和CD认知理论对翻译研究的解释力。第三,译本中的隐喻、转喻以及意象图式转换背后的认知理论基础。不同民族的文化差异并未阻隔人类共享的相类似的生活体验,因而,本文试将ICM和CD认知分析应用到英国抒情诗歌语篇翻译中去,探讨译者如何进行原概念域中的ICM及CM子模型分析,凭借ICM集中的任一CM子模型的激活来理顺整个诗歌语篇概念域的意旨和内涵实质,把诗歌语篇中的概念和情感鲜活地传达给中国读者,从而找到翻译的突破口、切入点。使英文诗歌语篇翻译更贴切、更真实。   本课题从认知语言学的视角提出一种新的具有科学性的翻译英文浪漫抒情诗歌的方法,这正是本课题研究的意义以及创新所在。  
其他文献
儿童是祖国的未来和希望,因此儿童文学的作用便显得尤其重要。冰心曾说:“给儿童写作,对象虽小,而意义却不小。”先前对儿童文学译本的对比研究大多是着重探索两译本之间的差异,其
语言能力量表是对语言使用者运用某种语言能力的一系列描述,每个量表由低到高分为几个不同级别,分别描述语言能力发展的不同阶段。语言能力量表的研究已有半个多世纪的历史,这期
美国诗歌的奠基人之一艾米莉.狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)以其独特的美国特质和极具个性的实验和创新性而享誉世界,她对意象的巧妙运用也是她诗歌创作艺术的一个突出特点
《我带你去那儿》是美国作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨的又一部新作。在这部小说里,欧茨用第一人称讲述了一个孤独的女大学生苦苦寻求温暖和爱情。小说运用了心理独自揭示了主人
近年来,科研工作在我国高校外语学科发展中倍受重视。学术论文写作发表作为科研工作的重要组成部分是困扰不少高校外语教师的难题,目前研究缺乏对该问题深入细致的探讨。本研究
在经济全球化深入发展的今天,中国企业越来越多地参与到与国际大公司的经济合作中去,成立国际合资企业(IJV)。现今,国际合资企业已经成为中国经济的主流现象之一。然而,在华经营的