论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,所选用的翻译材料选自澳大利亚学者Roby Marlina 2017年9月出版的书籍Teaching English as anInternational Language中的第三章,本章中主要是对新修订的EIL课程的研究方法和手段做详细介绍,是一篇教育教学类的文本。基于这篇一万多字的翻译材料,本篇翻译报告题目为英语教学类文本中状语从句的翻译分析——以Teaching English as an International Language(第三章)为例,主体主要分为五个部分。第一部分是对文本的简要介绍,第二部分介绍了教育教学类状语从句的研究现状以及状语从句的翻译研究现状;第三部分从英汉对比的角度对状语从句的特点进行分析,主要包括状语从句的位置不同,状语从句的连接词多样,状语从句的结构复杂。第四部分结合翻译文本材料,对文中状语从句的翻译采用顺译法、换序法、转换法和分译法几种翻译方法进行翻译。最后一部分则是对本次翻译实践的总结以及得出的启示和经验。原文文本目前还没有汉语的译文,因此笔者希望通过此次翻译,可以为国内相关领域的学者提供一些借鉴。同时,通过此次翻译,笔者的翻译素养和翻译能力也能有所提高。