论《麦田里的守望者》中的互文性

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kof00000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性理论是近年来兴起的一种新的文本理论,首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅·克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出:“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它文本的吸收和转化。”随着后来的其他学者对互文性的不断研究,互文性的概念也在不断快速发展。概而言之,互文性概念主要有两个方面的基本含义:一是“一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其他文本之间的关系”;二是“任何文本都是一种互文,在一个文本之中,不同程度地以各种多少能辨认的形式存在着其他的文本;譬如,先时文化的文本和周围文化的文本,任何文本都是对过去的引文的重新组织。杰罗姆·大卫·塞林格是美国二十世纪的著名作家,他的小说《麦田里的守望者》被认为是二十世纪美国文学的经典作品之一。小说通过对主人公霍尔顿在纽约三天的游荡,揭示了二战后的美国人正处于一种绝望、空虚的精神状态,正面临着严重的信仰危机。本文以互文性理论为基础,分别从其广义和狭义这两个视角对《麦田里的守望者》进行解读。本文作者首先介绍了杰罗姆·大卫·塞林格的生平、文学成就以及本论文的研究目的、意义和方法。作者接着还将介绍国内外学者对《麦田里的守望者》以及互文性理论的研究,以便为本文的研究打下坚实的基础。在梳理完互文性理论之后,作者借鉴广义互文性,来探讨对《麦田里的守望者》的创作产生影响的历史和文化因素,将它们作为互文本与小说进行互文研究。此外,本文还借助热奈特对“互文性”这一概念的解释,从狭义的角度分析《麦田里的守望者》中所采用的互文手法即典故的运用。本文的研究结果表明,历史和文化因素对《麦田里的守望者》的创作起着至关重要的作用,作为广义互文文本,它们深深地影响了《麦田里的守望者》的主题选取、写作手法和思想背景。此外,本文对《麦田里的守望者》中互文手法的分析也将会进一步丰富和完善小说的内容和背景。《麦田里的守望者》的互文性解读不仅会加深读者对其现实意义和文化内涵的理解,更有助于彰显小说极高的艺术性以及审美价值。
其他文献
随着全球化趋势的日益加强和国际交流的日益频繁,翻译理论研究也随之进入一个新的高潮。任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。那么,在整个翻译过程中,译者到
作为美国的一位女性多产作家,乔伊斯·卡洛尔·欧茨(1938-)拥有超过110多部作品。在其近几十年的作品中我们发现欧茨笔下的女性形象形态各异,性格迥然,但大都经历了共同的生
凯瑟琳·苏珊娜·普里查德的长篇小说《库娜图》于1929年出版,一经问世就因其对土著女性特别是女主人公库娜图遭遇的细致描写而被认为是澳大利亚文学史上“最感人肺腑的小说”