论文部分内容阅读
随着全球化和国际化的快速进程,中国与世界的交流变得越来越频繁,国际旅游这一现象也变得司空见惯。然而,就我国的翻译教学现状而言,教师在教学过程中过分强调孤立的语言知识点,偏重阐释理论知识,对旅游管理专业学生的旅游翻译不够重视,使得学生过于注重孤立的英语知识和专业知识的学习,而忽略日常的旅游翻译练习,进而使他们难以满足社会及未来职业的需求。许多学者已经就不同的翻译教学方法做过多方面研究,但结果往往支离破碎或是相互矛盾。本文作者基于显性和隐性教学的基本理论及相关研究,旨在找出这两种翻译教学方法是否有效,力图为中国的翻译教学提供必要启示。为使这次研究更为有效可靠,作者在正式研究前先做了个预备研究。之后,作者在山西师范大学进行了一次为期16周的准实验研究。受试者为旅游管理专业两个班的83名大二学生,其中一个班44人作为实验班,采用显性教学法;另一个班39人作为控制班,采用隐性教学法。所采用的实验工具主要有四部分:实验前后翻译测试、教学过程、实验前后问卷测试和访谈。通过对测试结果的分析,可以看出显性教学和隐性教学分别及相对而言所产生的教学效果,以及这两种教学方法会对学生翻译学习的兴趣、动机、态度、个人能力,及对不同教学方法的期待产生怎样的影响。后测结束后,两班都有学生被随机抽取进行访谈,旨在更好地了解他们对于此次试验和两种不同的教学方法有怎样的看法。此次实证研究力图解决的主要问题如下:(1)如果在语言教学过程中采用不同方法进行翻译教学,能否提高学生的旅游翻译能力?比较显性教学与隐性教学这两种不同的译训练,能否有效改善他们对翻译整体的兴趣、动机、态度及个人能力?相较而言,是显性教学还是隐性教学更为可取?通过分析由“社会科学统计分析软件包”处理所得到的数据,本次研究表明:无论显性教学还是隐性教学,将它们应用于大学翻译教学实践都可行而且有效;其中,采用显性教学班级的学生比采用隐性教学班级的学生表现要好。两种教学方法都可以有效改善学习者的旅游翻译状况,也可以提高他们在翻译学习方面的兴趣。虽然显性教学班学生各方面表现均优于隐性教学班学生,但在具体的教学情境中采用恰当的教学方法仍然很重要。总而言之,本论文主要是对大学英语课程中旅游英语翻译教学的一次尝试性研究。根据此次研究的主要发现,作者还提出了一些关于翻译教学的具体建议和方法,有助于进一步完善和健全翻译教学方法的研究。