论文部分内容阅读
俄语和汉语是世界上高度发达的两种语言,它们中都存在着大量的丰富多彩的成语。这些成语不仅是两国语言艺术宝库中的瑰宝,而且是两国独特民族文化的重要载体。虽然中俄两国的语言文化以及人类的思维有相同的部分,两种语言中的成语也有相同的地方,但是由于俄语和汉语在语音、词汇、语法、修辞、风格等方面存在着较大区别,加上两国的历史文化背景也差异比较大,在俄语成语汉译的实践过程中,会产生许多的困难和问题。所以,研究俄语成语的汉译问题是十分必要的。本文首先对俄语成语作了简要概述,包括俄语成语的概念与特点,并从来源、结构组合程度和意义等不同角度给俄语成语划分了类型;接着,明确指出了俄语成语在汉译过程中的困难主要体现在文化背景的差异和译者文化知识的积累上,同时论述了俄语成语汉译时要把握的主要原则和方法;在这个基础上,以俄文学作品中的成语为语料,展开对俄文学作品中的俄语成语汉译实例的评价分析并给出了相应的参考译例,同时探讨俄语成语在汉译过程中产生偏误的类型及原因,还在最后给出了相应的翻译建议,以期对俄语成语的汉译工作在理论和实践上提供一些帮助。