论文部分内容阅读
日语和汉语中都将人称代词分为三类,即:第一人称代词,第二人称代词以及第三人称代词。人称代词是语言中不可或缺的一部分,第三人称代词也不例外,在日常生活与文学作品里经常被使用。对于第三人称代词的定义,日语及汉语的词典里都给出了基本相同的概念,但是笔者分别取其代表性的词,以中日对译语料库中等的文学作品做为考察对象,对原文与译文中第三人称代词的使用做了统计与分析,从统计数据来看日语的第三人称代词使用频率要远小于汉语,究其原因笔者以为主要是因为以下两个方面:1、日语与汉语语言构造的不同;2、人们对日汉第三人称代词心理定位的不同。因此,翻译时切不可能一一对应直译。本文由以下七个部分构成。序论部分主要叙述了研究的目的、意义和研究对象、研究方法以及先行研究。第一章对“第三人称”和“三人称代名詞”从概念上进行区分,根据“第三人称代词”的定义,确认日语及汉语中第三人称代词分别有哪些。第二章以中日对译语料库中等的文学作品做为考察对象,对原文与译文中第三人称代词的使用做了统计,并对原文与译文中第三人称代词使用频率出现很大的落差这一现象进行了分析总结。第三章是日汉第三人称代词互译方法的考察。其中第三章第一节是日译汉方法的考察,日语的第三人称代词可以翻译为对应的汉语第三人称代词,也有可能转换为其他的代词、指示词、名词等;第三章第一节是汉译日方法考察,汉语的第三人称代词有可能翻译成对应的日语的第三人称代词,也可能转换为其他的代词、指示词、副词、名词等,也有可能被省略。第四章は从语用功能的角度对日汉第三人称代词进行分析,得出日语第三人称代词为“单词式”,与此相对汉语第三人称代词为“命题式”这一结论。第五章从关联理论的角度探讨了第三人称代词的直译问题。日语的第三人称代词除在做“恋人”或是作为“对称”使用时基本都可直译为汉语的第三人称代词;而汉语的第三人称代词直译为日语的第三人称代词时则需要满足以下几个条件:1、前提必须是具体的单数的某个特定的人物。2、不是小孩,也不是比说话人年长很多的对象。3、不是家人,也不是比自己地位高很多的人。4、不是公众人物。5.从感情色彩来看,只能是不带任何感情色彩或者略微轻蔑感的情况。最后是结论部分。