论文部分内容阅读
英汉翻译涉及的是英语和汉语两种形态不一、表达各异的语言,各有其表达语法信息的独特方式和手段。相似之处在于两者都借助于功能词来表达语法意义。功能词在英语中被称为结构词或形式词,在汉语中被称为虚词。而在英语中,还有一个与功能词概念不同,功能相似的术语——小品词。传统上,英语中称所有的不变形词为小品词。它包含的词类繁多,形式不一;不但包括传统的连词、介词、感叹词、副词,还包括汉语里所没有的关系代词、关系副词(统称为关系词)。小品词对英语的连词成句,连句成篇起着不可或缺的作用,是英语赖以表达复杂思想的依托。囿于篇幅且为了让文章不致于失于流散,本文论述的是包括连词、连接性副词、关系词和部分介词在内具有语篇连接能力的语篇小品词。 文章首先考察了为什么看似简单的语篇小品词会成为翻译的障碍。认为主要原因归于英汉语存在很大差异的同时,语篇小品词的意义过于概括,对翻译实际操作的指导作用不大。为了寻求解决问题的途径,文章从语言学的角度对语篇小品词进行系统研究并探讨其汉译策略。 文中对有关语篇小品词的语言学理论流派进行了较为详尽的梳理,主要有夸克的传统语法、韩礼德的系统功能语法以及对语篇小品词进行系统研究的语用学派。在这三大流派中,夸克对语篇小品词的论述主要局限于它们的句法特征,语用学派的研究又偏重于它们的语用意义,因此本文着重沿用韩礼德的语言理论对语篇小品词展开论述。韩礼德认为,语言具有三大纯理功能,即“概念功能”、“人际功能”和“语篇功能”,这些纯理功能同时反映在小句或小句以上的语言单位中。英语很多情况下依靠语篇小品词把两个或两个以上的小句连成小句复合体,又把意义相连的小句或小句复合体连成语段或语篇。但实际使用中的语言不是小句或小句复合体这样的语法单位,而是表达相对完整思想的“语篇”。语篇小品词在语篇中起着衔接作用,有助于语意的连贯,是语篇构成的源泉之一。 受韩礼德功能语法的启发,本文根据英汉两种语言的特点提出了四种英语语篇小品词的汉译策略: (1)根据英语重形合而汉语重意合的特点翻译。英语重形合,借助各种小品词来表达意义或连句成篇,而汉语重意合,词与词、句与句之间更多地依靠意义的内在连贯来实现连接。这种语言特点跟英汉两个民族文化密切相关,是由文化语境决定的。因此,翻译时应该根据英汉语各自的行文习惯来处理语篇小品词。 (2)根据语言的概念功能来翻译。此功能含有两方面:经验功能和逻辑功能。语言的经验功能指的是语言对存在于主客观世界的过程和事物的反映,即语言反映所说“内容”的功能。为了实现此功能,语言必须按一定的逻辑顺序排列。韩礼德在其功能语法中指出,逻辑连接可以是外在的或内在的;“外在的”连接决定于客观世界事物之间的关系,不受说话人主观认识的影响,“内在的”连接决定于说话人对不同事物关系的主观认识,不同说话人可因不同的认识对事物关系作出不同的判断。因此根据语言的概念功能(即根据所表达的内容)来挖掘两个小句之间或两个小句复合体之间的语意关系是切实可行的。 (3)根据语言的人际功能来翻译。语言同时是社会人的有意义的活动,是做事的手段,是交际的工具,因而语言必然具有反,映人与人之间关系的人际功能。即如韩礼德所指出,连接可以是内在的,会受说话人主观认识的影响,因而根据语言的人际功能对语篇小品词进行翻译是有理论依据的。 (4)根据语言的语篇功能来翻译。韩礼德对于语篇小品词的语篇衔接能力的阐述,与众多的语言学家一样,说明了语言不能脱离其语境而存在。因此英语语篇小品词的汉译也应将其放在语境中考虑和检验。 总而言之,本文主要运用韩礼德的语言理论对英语语篇小品词进行讨论并进而提出了四种汉译策略,为英语语篇小品词的汉译进行了一次有启发意义的尝试,同时也为英语中的定语从句、状语从句的汉译提供了一定的参考价值。当然,由于作者水平的局限,这样的尝试或许只是作为一种思考的起点和交流的平台,大有可商榷的余地。