《Pacel血流导向双极临时起搏电极导管粘合剂变更的慢性良好实验室管理规范报告》英译汉翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simeifang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着医学科技的不断发展,医学知识以一种前所未有的速度进行更新。国际间的医学交流合作日益频繁,使得医学英语的翻译需求量也与日俱增。通过医学英语翻译,人们可以了解国外医学发展的动态和成果。因此,医学英语翻译具有一定的现实意义。《Pacel血流导向双极临时起搏电极导管粘合剂变更的慢性良好实验室管理规范报告》是笔者参与的英译汉翻译实践项目,其主要内容是医学用品实验报告。此项目是一个典型的医学类文本,具有专业性、功能性和目的性等特点。据此,笔者在翻译该项目过程中,采用弗米尔提出的目的论作为翻译的指导理论,并撰写此翻译实践报告,旨在探讨医学英语翻译中的难点以及应对措施。本报告主要从词汇和句法两个层面的难点及相应的翻译技巧展开讨论。词汇层面的难点主要体现在术语的翻译方面,笔者采用选词、音译等技巧来实现术语翻译的准确性。句法层面的难点包括复杂句以及被动句的翻译处理。对于复杂句的翻译,笔者主要采用增译和拆分的翻译技巧确保译文的准确性和流畅性,不必拘泥于原文句子的结构,灵活处理。在被动句的翻译方面,笔者则采用英语被动句变中文无主句、被动句变主动句或保留被动句的翻译技巧,增强译文的可读性。在翻译过程中仍有一些问题存在,笔者对此进行了总结并提出了相应的措施与建议,希望能对今后从事医学英语翻译的译员提供一些借鉴。
其他文献
随着电网用电结构的变化引起的负荷峰谷差逐渐加大,大容量单元机组的运行方式也逐步发生了变化,为保障华北电力系统安全、优质、经济运行,维护电力企业的合法权益,促进电网经
以低碳化的方式实施江苏沿海开发战略,是江苏沿海地区在后金融危机时代和应对全球气候变化的大背景下,适应快速工业化和城市化新要求,将区位和资源比较优势转变为竞争优势,实