论文部分内容阅读
在研究生期间,作者选修过法律英语的的课程,对法律英语产生了深厚的兴趣。加上复习准备考试的时候,对行政许可法进行了—一定的学习和研究,所以此次翻译实践就选取了《中华人民共和国行政许可法》作为翻译对象。报告介绍了《中华人民共和国行政许可法》的背景及翻译过程,分析了选取材料中法律语言的特点,在此基础上进一步指出了当前法律翻译中存在的一些问题。为了解决这些问题,作者运用了功能对等理论,从词汇、句式、文体三个方面的对等进行总结归纳,形成了行之有效的的翻译策略。最后经过汇总升华,提出了具有指导性的四大翻译原则,同时对法律翻译队伍的建设提出了合理性建议。作者希望报告能够为读者以及有志于法律翻译的朋友们提供一定的指导和帮助。