论文部分内容阅读
广告既是经济发展的产物,又是文化进步的产物。广告语言作为一种实用文体,在词汇、句法、修辞方面都独具特点。因此长期以来,广告语言一直是语言学界研究的热点,但在中国专门探讨涉外广告译文者至今为数甚微。作者认为这种探索极具现实意义。随着我国对外经济的发展,涉外广告已成为开拓海外市场及吸引投资的一个重要手段,因此其翻译应力求符合目的语习惯,达到语用等效。但由于中英风俗习惯、价值观念、宗教信仰及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。因此作者将珍妮·托马斯的语用失误理论作为分析汉译英广告语言的基础,从跨文化语用学的角度,就国内报刊杂志上发表的英文广告及一些英汉对照产品广告、宣传册、招牌等进行分析(包括消费、公益、服务及旅游广告),探究造成语言语用失误和社交语用失误的主要原因及表现形式,说明这类译文可能造成的负面交际效果,并尝试提出广告译文中避免两类语用失误的策略以及培养外语学习者语用能力的建议。本文旨在提高涉外广告的翻译质量和译文的宣传效果,从而更加有效地推动中国经济的发展。另外,作者提出的以语用失误理论作为广告英译文的分析框架这一想法,希望对其他译评也能有一定的补益。