译者有所为—从修辞的角度重新解读严复译《天演论》

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragoonzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《天演论》的问世激起后人对严复在《译例言》中所提的所谓的“信、达、雅”翻译标准的百年之争,而译者所为却遭到冷遇。 翻译从来都是有的放矢,究其本质乃是一种有目的通过修辞得到实现的社会文化活动。一定的修辞形势激发了译者的修辞意图:把一个文本从一种语言转化为另一种语言;又决定了译文的生产和消费方式。因此翻译首先应是译者对一定修辞形势的回应,及对此修辞形势的操纵,《天演论》也不例外,它的意义不在于其产生了所谓的标准,而在于展示了严复作为一个伟大的译者和修辞者是如何回应面临的修辞形势,选用有效的原材料,确定具有施事能力的受众及操纵合适的策略达到其翻译目。 在民族危难时刻,急需一种新的学说作为改革变法的理论根据和思想基础,严复响应此修辞急缺,把赫胥尼的“与天争胜”的积极思想和斯宾塞的“适者生存”完美结合起来,警告国人变法自强。严复的修辞目的和面临的修辞形势决定了其翻译策略的使用。在儒家意识形态占中心地位的语境中,严复为了使其受众士大夫阶级及知识分子接受西方先进思想,通过改变人称、行文风格、主题、文本格式和换例等把赫胥尼的《进化论与伦理学》包装成中国人的《天演论》。并通过增加按语、实例,补充说明,省略不利主题的内容等策略把进化论改造成激励国人进行改革变法自强保种的理论基础。为推广《天演论》,严复借助桐城派大师吴汝伦之力进一步树立自己的威信。 严复为我们展示了一个伟大的译者和修辞者的风范。严复的翻译实践启发我们不论是进行翻译实践还是研究都没有一个放之四海而皆准的标准。译有所为,好的译者也应是娴熟的修辞者,能自觉应特定的目标语境之需,确定某种目的及目标受众,运用策略产生最有效的语篇。
其他文献
目的探讨整体护理对糖尿病患者胃癌根治术后心理和康复的影响。方法选取2016年3月—2018年3月该院收治的糖尿病合并胃癌根治术后患者42例,随机分为两组各21例,观察组给予整体
在当前社会发展背景下,地下综合管廊社逐渐成为了市政施工的重点环节,其中,BIM技术作为一项全新的信息化工具,在建筑行业工作中也发挥着不可忽视的重要作用和价值。针对综合
This study explores the language learning beliefs held by university students from urban and rural areas in China. Two research questions were raised. They are:
目的:探讨单磷酸阿糖腺苷治疗轮状病毒肠炎的临床疗效及安全性。方法:收治小儿轮状病毒患者36例,分为对照组和观察组,对照组采用蒙脱石散剂治疗,观察组采用蒙脱石散剂联合单
一、缘起《中国史研究》2001年第3期刊发了王曾瑜先生《绍兴和议与士人气节》一文,对何忠礼等先生《南宋史稿》(政治军事文化编,以下简称《南宋史稿》)一书中有关“绍兴和议
会议
文化是人类创造的价值,人类自有文化就有了交流,文化交流离不开翻译,跨文化交流是翻译发生的本源,翻译是它的产物。 中华文化源远流长,具有无限的生命力,依靠的是翻译,史上的四次
语音偏离,作为现实生活中司空见惯、俯拾即是的语言现象,却一直未得到语言学界的普遍关注。随着语言学的发展和对语音偏离研究的逐步深入,学者们开始注意到语音偏离话语在特定语
消费文化视域中的艺术接受方式主要是一种日常生活化的艺术接受方式。从接受主体态度、接受过程、体验方式方面,它具体表征为零距离接受、浅层次接受和感性的直观体验。
随着时代的发展和经济的进步,当前国内外经济环境正在发生着变化,这种变化使我国电力工程项目承包商们面临着机遇和挑战。机遇和挑战的到来也促使着我国工程承包商们需要进行
分析了会计电算化发展中存在的信息孤岛、人工会计模拟系统和滞后性等问题,随后介绍了会计电算转化为会计信息化的必然趋势,包括发展目标、技术方法和信息获取方法的不同,最