论文部分内容阅读
指示词是一种常出现的,使用频率很高的词类,各国语言学者对指示词研究有着很浓厚的兴趣。以往的指示词研究,大多局限于对母语指示词的研究,两国间的指示词对比研究还比较少。本文试在前人研究的基础上,从认知语言学的角度,以篇章中的指示词为研究对象,来探究日汉指示词在现场指示和照应指示中的用法。并运用翻译理论,来弄清日汉指示词在翻译时的相同与不同。将日汉指示词带入一个新的研究阶段。论文第一章对日语指示词的研究现状进行了归纳。佐久间鼎根据说话者空间距离和心理距离的远近提出了“距离说”并对指示词进行了分类。此后,以佐久间鼎为首的诸多学者对指示词做出了研究讨论,至今有诸如距离说、领域说、コ与ソ的对立,コ与ア的融合以及コソア的并列说、对现场指示和文脉指示的解释等等。但是那种学说都不很充分。第二章首先从指示词的定义出发,依据语言类型学,来讨论中日指示词在使用和分类上的相同与不同。并在日汉指示词的研究成果和大量例句的比较上,从不同角度来比较日汉指示词。第三章引用美国语言学家尤金·奈达的翻译理论,对翻译中的形式对等和功能对等进行研究。为日汉对照研究在理论上奠定了基础。形式对等即原作与译作从形式和内容两个方面在各个要素上一一译出。而功能对等追求的为原作读者与译作读者在阅读时效果或反应上的一致。第四章则运用翻译理论来研究日中指示词在现场指示时出现的对等翻译及不对等翻译。在翻译现场指示的「コ系列」と「ソ系列」时,根据领属意识和距离意识可译为「这那那(nèi)」,这在汉语和日语中都相同的。但是在「ア系列」指示语中,由于汉语中没有表示中指的词,所以经常翻译成口语的「那(nèi)」,也就是说汉语中的「那」在日语中对应的是「ソ系列」と「ア系列」。在不对等翻译中,在指示眼睛看不见的物体或事物时,说话者根据根据对方的判断和感觉经常用「ソ系列」指示語,而汉语中,说话者更倾向于使用表主观判断和感觉的“这”来表示。第五章通过日语「コソア」与汉语“这、那”在照应中的用法来分析其形式对等和功能对等翻译。「ソ系列」的先行词均在指示词前所以它只有前照应没有后照应用法。在日语中它客观的严格表示说话者范围外的事物,而在汉语中并没有那么严格,「ソ系列」的照应用法在翻译是即可以翻译成「那」也可以翻译成「那(nèi)」。「コ系列」虽说有照应用法,但是介于指示用法之间。也就是说纯粹的照应用法只有「ソ」,另外「ア」只有现场指示,所以在翻译成汉语时现场指示和照应指示都为等价翻译。