关于“コ·ソ·ァ”与“这·那”的互译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jackydu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
指示词是一种常出现的,使用频率很高的词类,各国语言学者对指示词研究有着很浓厚的兴趣。以往的指示词研究,大多局限于对母语指示词的研究,两国间的指示词对比研究还比较少。本文试在前人研究的基础上,从认知语言学的角度,以篇章中的指示词为研究对象,来探究日汉指示词在现场指示和照应指示中的用法。并运用翻译理论,来弄清日汉指示词在翻译时的相同与不同。将日汉指示词带入一个新的研究阶段。论文第一章对日语指示词的研究现状进行了归纳。佐久间鼎根据说话者空间距离和心理距离的远近提出了“距离说”并对指示词进行了分类。此后,以佐久间鼎为首的诸多学者对指示词做出了研究讨论,至今有诸如距离说、领域说、コ与ソ的对立,コ与ア的融合以及コソア的并列说、对现场指示和文脉指示的解释等等。但是那种学说都不很充分。第二章首先从指示词的定义出发,依据语言类型学,来讨论中日指示词在使用和分类上的相同与不同。并在日汉指示词的研究成果和大量例句的比较上,从不同角度来比较日汉指示词。第三章引用美国语言学家尤金·奈达的翻译理论,对翻译中的形式对等和功能对等进行研究。为日汉对照研究在理论上奠定了基础。形式对等即原作与译作从形式和内容两个方面在各个要素上一一译出。而功能对等追求的为原作读者与译作读者在阅读时效果或反应上的一致。第四章则运用翻译理论来研究日中指示词在现场指示时出现的对等翻译及不对等翻译。在翻译现场指示的「コ系列」と「ソ系列」时,根据领属意识和距离意识可译为「这那那(nèi)」,这在汉语和日语中都相同的。但是在「ア系列」指示语中,由于汉语中没有表示中指的词,所以经常翻译成口语的「那(nèi)」,也就是说汉语中的「那」在日语中对应的是「ソ系列」と「ア系列」。在不对等翻译中,在指示眼睛看不见的物体或事物时,说话者根据根据对方的判断和感觉经常用「ソ系列」指示語,而汉语中,说话者更倾向于使用表主观判断和感觉的“这”来表示。第五章通过日语「コソア」与汉语“这、那”在照应中的用法来分析其形式对等和功能对等翻译。「ソ系列」的先行词均在指示词前所以它只有前照应没有后照应用法。在日语中它客观的严格表示说话者范围外的事物,而在汉语中并没有那么严格,「ソ系列」的照应用法在翻译是即可以翻译成「那」也可以翻译成「那(nèi)」。「コ系列」虽说有照应用法,但是介于指示用法之间。也就是说纯粹的照应用法只有「ソ」,另外「ア」只有现场指示,所以在翻译成汉语时现场指示和照应指示都为等价翻译。
其他文献
随着我国社会经济的高速发展,机动车保有量与出行率急剧增长,尤其北京、上海、广州等一线城市,停车难的问题逐渐凸显。文中通过大量的文献研究,在研究停车规划发展历程和发展
<正>精心策划的作战计划马里亚纳海战的失败,激起了日本统治阶层内部对东条英机独裁的不满,由于重臣们和木户内大臣的倒阁活动,1944年7月18日,东条政府终于倒台。这一事件本
<正> 教育艺术的光亮是关爱学生。对学生倾注热情,用真诚的爱感化学生,才能赢得学生最真诚的感情回报。一、用爱心培养自信心有一位名人曾说过:"一个人的失败,其实是自信心的
期刊
信贷风险管理是商业银行经营管理的核心,也是监管当局维护金融体系稳定的关键,美国次贷危机的爆发则为我国银行业的房地产信贷风险管理敲响了警钟。有鉴于此,文章试图通过探
<正> 被亚里士多德解释为关于说服性演说及其方法的学问的修辞术,[1]在应用时有两个限制。其一,如果某一论题在人们心目中被公认为是自明的,那么,不具备需要论辩(argumentati
佐拉·尼尔·赫斯顿是二十世纪美国文学重要的黑人女性作家之一,同时她也是人类学家、黑人民俗学家,是美国哈莱姆文艺复兴时期的活跃分子。赫斯顿的代表作《他们眼望上苍》是第
科学完善的绩效考核体系可以激励员工持续改进自身绩效水平,提高组织绩效,帮助企业实现战略目标。因此,企业不断的对现存绩效考核体系进行重新审视和优化设计,期待实现绩效管理和
日本政党的保守化和政治的右倾化有着悠久的历史,对战后国际安全局势的冲击是巨大的。进入二十一世纪以后,尤其是最近几年日本政治右倾化趋势非常明显,正在试图扭曲第二次世界大
在世界能源短缺的背景下,高倍聚光光伏电站在政策的推动下发展迅速。电站信息化的程度和电站数据的获取也对电站的效益起着至关重要的作用。数据采集与监控(SCADA)系统获取即
<正>一、植物已老,无添加崭露头角1、无添加过渡而来号角响起有数据显示:2012年上海美博会参展品牌涉及天然植物概念占比达98%以上,植物概念已成拥挤不堪的红海,泥沙俱下。当