论文部分内容阅读
《孙子兵法》是我国古代军事理论家孙子所著的一部研究战争法则、阐述制胜战略的军事战略书籍。该书闻名于世界,其中的战术战略被许多经济学研究者应用于指导经营战略和人际交往中。日本著名企业家佐佐木常夫所著的『(?)「孫子」(“孙子兵法”在商务中的应用)』就是其中的一本。笔者希望通过对该书的翻译,将佐佐木常夫的成功经验介绍给我国读者。本次翻译实践,选取了《“孙子兵法”在商务中的应用》一书中的第三章“钻研谋略,不战而胜”作为原文文本。佐佐木常夫在该章中强调了及时掌握正确的信息、占据“地利”、“三思而后行”在商战中的重要性,主张应站在客户的立场上将策略变为智略。本次翻译实践,笔者以美国著名翻译理论家奈达的“功能对等理论”为指导。奈达认为,翻译是用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,使源语文本的阅读者对源语文本的反应与目标语文本的阅读者对目标语文本的反应基本一致。这一主张符合信息型文本的翻译要求。笔者针对本次翻译实践活动选取的原文文本中的部分具体案例,从“标题的翻译”、“专业术语及外来语的翻译”、“难句及复杂句的翻译”三个方面,结合奈达介绍的翻译方法,探讨更加准确的翻译方式。本翻译实践报告由四部分组成。第一部分为任务描述,介绍了此次翻译实践的原文、实践的目的及意义。第二部分为任务过程,其中包括译前准备、文本分析、过程描述以及译后事项。第三部分为案例分析,也是本报告的核心部分。该部分在奈达“功能对等理论”的指导下,针对笔者在翻译实践过程中遇到的具体问题,从“标题的翻译”、“专业术语及外来语的翻译”、“难句及复杂句的翻译”三个方面进行讨论。第四部分为实践总结,总结本次翻译实践所使用的翻译方法、收获与启示。