论文部分内容阅读
本文是笔者根据Entertainment Report这一调研报告的英译汉翻译实践项目所撰写的一份翻译实践报告。原文本是一份关于全球主要国家综艺娱乐节目的研究报告,包括:研究范围、方法论、跨国分析、逐国分析、丹麦、法国、德国、以色列、意大利、荷兰、韩国、西班牙、瑞典、英国和美国共计15个板块。译者在此次项目中只翻译其中的“跨国分析”和“韩国”、“英国”、“美国”四个部分。该项目译文共计1万3干余字,且截止到笔者交稿之日,国内没有对该文本的中文译本,符合此次翻译实践报告要求。本报告分为四个章节,分别是第一章引言、第二章项目实施过程、第三章案例分析和第四章翻译总结。其中项目实施过程(第二章)和翻译案例分析(第三章)为本报告的主要内容。在第二章中,笔者着重介绍了译前准备工作,如原文本审阅,相关背景知识补充,平行文本阅读和翻译策略选择和翻译工具准备等;介绍了译者在项目实施过程中所采取的译中监控方案;反映了客户对该项目所提出的评价以及译者针对该评价所做出的修改和反思。在第三章,笔者秉承“理论来源于实践,实践升华为理论”的理念。用“逆向思维”的方法对笔者在此次的翻译实践过程中所运用的翻译技巧和翻译策略进行总结和归纳,具体包括:图文结合增强文本理解、中英差异,灵活调整语序、字斟酌句,选词达意、用具体描述解释专业概念、归纳重复内容,确保翻译高效性、“模因理论”解决娱乐节目汉译名称等翻译技巧和策略。