论文部分内容阅读
语言迁移一直是二语习得和外语教学研究的重要问题。虽然在过去的几十年里,研究者们对语言迁移在二语习得中的作用所持的态度几经反复,然而目前研究者们普遍达成这样的共识:语言迁移是一个复杂的心理过程,它与其他一些因素(如普遍语法、社会因素、和个人因素等)共同影响着二语习得。本文参照国内外的相关理论研究和实验研究,以错误分析法为理论基础,对中国学生在英语学习过程中存在的关系从句的句法迁移现象进行了实证研究。本项研究采用三种实验方法(即翻译、访谈和作文),对60名中国英语专业大学二年级学生的英语中介语进行了错误分析。数据分析通过讨论关系从句的使用错误,为中国英语专业大学生英语学习过程中受到的句法迁移影响提供了新的证据。研究结果表明:(1)许多中国学生在用英语写作之前倾向于用他们的母语——汉语进行思考;(2)受试者作答的大多数英语句子结构明显地受到了汉语句子结构的影响;(3)句法迁移在不同水平的英语学习者的英语中介语中都有所体现,尤其在结构复杂的英语句子以及低水平学习者中体现得最为明显。在研究中发现,许多受试者尽量避免使用关系从句,这种关系从句生成不足的现象在本实验中也被看成是母语负迁移的表现。本次研究对二语习得研究提供了一些启示。首先,外语教师需要提高对于跨语言影响的意识,使学生们认识到母语与目标语之间在句法方面的相同之处与不同之处。其次,在英语教学中,教师应该给学生提供尽可能全面的语言输入和输出,以减少学生的句法迁移现象的发生。第三,学生应学会在语言学习中使用英语进行思考。最后,二语习得研究者应该建立一套以经验为基础的,针对典型的语际错误的分类方法。本次研究采用了翻译和作文等两种方式收集数据。在访谈测试中,由于实验者的经验有限,所以收集的信息可能并没有完全反应学生的真正心理。