论文部分内容阅读
《杂交水稻种子生产》为“2015年尼泊尔杂交水稻高产栽培技术培训班”的课件,包括杂交水稻制种、育秧、栽培及杂交水稻“三系”介绍等内容。作为信息型文本,该课件语言朴实,信息量大,专业性强,包含有大量杂交水稻、农药、化肥、病虫害等领域专业术语和农业谚语,多无主句和复杂句,翻译难度大。作为奈达翻译交际阶段理论的核心,功能对等理论主要包含意义、风格和读者反映三个方面。本文通过《杂交水稻种子生产》课件翻译的大量实例,从词语、句子、篇章三大层面,总结在奈达功能对等理论指导下具体实施的翻译策略和方法。笔者的体会是,该课件专业术语理解和翻译是关键,首先要明确概念、译准词义,术语翻译要坚持“精准、专业、统一”的原则;其次,此类农业科技文本,实用性较强,故该课件内容的传达是关键,形式次之。在内容和形式不能兼顾的情况下,需打破原文形式,进行句式重组,简洁表述原文意思,突出重点。总之,整个英语译文应该在遣词造句、谋篇布局方面符合英语行文习惯,便于读者理解,实现功能对等。