论文部分内容阅读
《道连·格雷的画像》作为唯美主义作家王尔德的唯一一部长篇小说,从上世纪80年代出现中译本以来一直备受读者关注,王尔德高超的叙事手段和唯美理念在小说中得到彰显。作家通过遣词造句及其他文体手段以灵活的语言节奏描绘出不同的意境,通篇语气和基调不断发展变化。将文学文体学的理论引入到对其两个中译本的对比研究中来,旨在探讨小说翻译的特点及文学文体学在小说翻译批评中的作用。论文第一章简要概括文学翻译标准的发展状况,然后介绍文学文体学的特点及其在文学翻译研究中的应用,从而引出文体对等的概念。第二章介绍王尔德及其小说《道连·格雷的画像》的风格特点,及其翻译的难点和翻译过程中应该特别注意的问题,以及两个中译本各自的风格特点和形成各自风格特点的原因。第三、四、五章分别从文学文体学的以下几个方面:小说语篇的节奏、小说的语气语调、小说中所运用的其他文体方法如王尔德作品中著名的比喻、排比、矛盾修辞等对小说的主题意义和美感的传达所起到的作用,结合两个汉语译本对以上几个方面的处理来比较两个译本所达到的文体对等效果的差异,从而达到翻译研究的目的;第六章是结论部分,总结和说明文学文体学方法在小说翻译中起到至关重要的作用,能促进译者在翻译过程中充分考虑形式与内容的统一问题,尽量达到文体对等的效果,推动文学翻译理论和实践向更高层次发展。