论文部分内容阅读
英语是典型的主语突出型语言。主谓在句子中占据主导地位,是组织句子的主线,其他成分围绕这条主线相互连接,形成有机统一体。主谓结构是一个语法化较强、相对比较封闭的结构。谓语与主语须根据语法规则在形式上保持一致,且两者之间要有语义上的选择关系。词性和词在句子中的位置紧密相连,词的语法位置对词性有明确的要求。总体而言,英语以主谓为中轴组织句子,同时受到形式和语义的双重制约,句子既要符合语法的形态要求,又要满足及物性的要求。与英语不同,汉语是典型的主题突出型语言。主题而非主语在句子中处于核心地位,主题一般位于句首。主题设定了整个句子所谈论的内容,评述紧随其后,按逻辑顺序排列,将主题做进一步扩展。主题句的语法结构亦不像主谓句的语法结构那样复杂,语义是判断汉语句子是否成立的主要依据。也就是说,评述与主题没有形式上的一致性要求,评述只须与主题在语义上相关。整体而言,主题句的组织以主题为中心,评述语只须与主题保持语义上的相关性即可。正是由于英汉两种语言在句子结构上存在较大的差异,汉英翻译过程中,句式转换便成为必然,这同时也给译者带来诸多困难。本论文立足于主语与主题的相关理论,对汉英翻译过程中的句式转换进行了较为系统的讨论。本研究的意义和价值体现在两个方面:1、翻译实践的本体意义:本文以申小龙提出的主题句分类作为分类依据,并针对每一类主题句提出相应的翻译策略,具有一定的创新性。总体上看,进行汉译英句式转换时,首先要确定主语。其次须根据具体情况从汉语句子中提取适当的动词充当谓语。最后,由于语法在汉语句子建构过程中不起主导作用,因此,汉译英时,需要将译文做相应调整,使其满足英语的语法要求。2、教学意义:本论文中提出的汉译英翻译策略对翻译教学有一定的借鉴意义。