美国霍顿公司2017年度报告(节选)英汉翻译实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangqing1226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来国际交流日益频繁,年报作为最具信息量的商务文本之一,有助于我国企业深入了解国外公司,加强广泛交流合作。本次翻译实践报告的原材料节选自全美最大的房地产开发商霍顿公司(D.R.Horton)2017年报第一章,包括经营业务、财务数据摘要、市场风险披露和法律诉讼等内容。本文选取美国霍顿公司2016年报节选部分作为翻译实践材料主要有两个原因。第一,年报翻译属于典型的非文学翻译,具有很强的实用性和目的性,能进一步提高译者的翻译实践能力。第二,基于该类商务文本的特点,探讨功能主义在年报翻译中的实际应用,有助于初步总结翻译此类文本的方法和技巧。译者以文本类型理论为指导,来解决翻译中遇到的问题。首先,年报用语须正式规范,表达严密。而功能主义跳出了语言学“自下而上”,由字词、句法再到语篇的模式,提出“自上而下”,从文本开始的翻译方法,从而能实现年报文体特征和风格对等。其次,源文本内含大量副标题和长难复合句。而文本类型理论认为信息型文本要求内容与原文一致达到有效的传意,年报属于信息型文本,从而能保证信息简明扼要,忠实流畅。再次,译者发现此次翻译材料存在专业术语、专有名词和一词多义现象。而信息型文本要求直接、完整地传递源语文本的概念内容,从而能确保金融和法律术语的正确性。最后,译者对译前的准备工作、翻译中遇到的难题、解决方法以及翻译后与他人一起进行质量把控进行了更全面的经验总结,同时对成为一名合格的译员的标准发表了些许感悟并希望此类文本的翻译实践经验能为年报翻译研究人士提供一定的参考和借鉴。
其他文献
当今社会,通信已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分,这就要求通信网络必须持续、安全、可靠地运行。运营商除了需要考虑网络运行的安全可靠性以外,还需要考虑降低运营成本以
1江苏省水利厅视频会议系统的架构和功能江苏省水利厅视频会议系统是建立在江苏省水利厅专用数据光纤通信网的基础上,由现场摄像信号传输系统、视频点播系统和电视会议系统3
能源集线器能够实现多种能量间的交换,建立电能、天然气、以及热能相互耦合的多能源混合网络,是未来能源互联发展的一种重要形式。能源集线器是各能源的转化站,通过其内部不同的设备和元件相互协调能够实现不同能量的相互转化。并且,能源集线器内部还安装有储能装置和储热设备,在其内部通过相应设备的控制,合理分配能源的存储与对外供给,在提高能源利用率的同时保障用户需求。通过能源集线器的引入,网络内的各种能源相互耦合
目的:探讨褪黑素(melatonin,MT)对新生大鼠缺氧缺血性脑损伤的神经保护作用及作用机制。方法:新生健康7日龄Wistar大鼠120只,随机分为3组:假手术组(40只)、缺氧缺血模型组(40只)、MT治
为了提高煤矸石的资源化利用效率,降低煤矸石在制作陶瓷材料Sialon时铝的消耗量,从提高煤矸石活性机理和氧化铝的提纯工艺两方面,论述目前从煤矸石中提取氧化铝材料的工艺流程,评
随着科学研究的飞速发展,积累了海量的学者用户属性信息和学术行为信息,这为学者用户画像构建提供了更多的数据基础,也带来了更高的挑战。本文首先介绍了学者用户画像相关的