论文部分内容阅读
近几十年来国际交流日益频繁,年报作为最具信息量的商务文本之一,有助于我国企业深入了解国外公司,加强广泛交流合作。本次翻译实践报告的原材料节选自全美最大的房地产开发商霍顿公司(D.R.Horton)2017年报第一章,包括经营业务、财务数据摘要、市场风险披露和法律诉讼等内容。本文选取美国霍顿公司2016年报节选部分作为翻译实践材料主要有两个原因。第一,年报翻译属于典型的非文学翻译,具有很强的实用性和目的性,能进一步提高译者的翻译实践能力。第二,基于该类商务文本的特点,探讨功能主义在年报翻译中的实际应用,有助于初步总结翻译此类文本的方法和技巧。译者以文本类型理论为指导,来解决翻译中遇到的问题。首先,年报用语须正式规范,表达严密。而功能主义跳出了语言学“自下而上”,由字词、句法再到语篇的模式,提出“自上而下”,从文本开始的翻译方法,从而能实现年报文体特征和风格对等。其次,源文本内含大量副标题和长难复合句。而文本类型理论认为信息型文本要求内容与原文一致达到有效的传意,年报属于信息型文本,从而能保证信息简明扼要,忠实流畅。再次,译者发现此次翻译材料存在专业术语、专有名词和一词多义现象。而信息型文本要求直接、完整地传递源语文本的概念内容,从而能确保金融和法律术语的正确性。最后,译者对译前的准备工作、翻译中遇到的难题、解决方法以及翻译后与他人一起进行质量把控进行了更全面的经验总结,同时对成为一名合格的译员的标准发表了些许感悟并希望此类文本的翻译实践经验能为年报翻译研究人士提供一定的参考和借鉴。