论文部分内容阅读
在图瑞的描写翻译学理论视角下,本文试图采用描述性的比较分析法,对哈利波特小说系列第七本两个中文版的翻译规范进行比较研究。翻译规范是图瑞的描述翻译理论中的重要概念。通过对译者翻译行为趋势的描写和研究来构筑翻译研究的理论体系,并将其运用到翻译实践和翻译相关活动中,作为理论指导。图瑞将翻译规范分为三种,预备规范,初始规范和操作规范。预备规范包括翻译方针的选择以及翻译的直接程度,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。初始规范是译者自身的宏观选择,确定译文究竟是倾向源语规范还是目的语规范。操作规范涉及翻译过程中具体翻译策略的选择,可分为整体性规范和语篇—语言规范,属于影响翻译作品的微观因素。本文选择了人民文学出版社和台湾皇冠出版社出版的哈利波特系列小说第七本两个版本作为文本分析对象,分别从三个翻译规范的角度研究并比较了大陆和台湾两个中文译本在各个层次上的翻译规范。这种比较并不是要说明某个译本质量的好坏,而是分析两个中文版翻译规范的异同之处,试图找出产生这些异同之处的原因,以及这些因素对译本产生的影响。本文共分五章。第一章是研究概述,介绍描写翻译学以及翻译规范的理论背景,研究目的以及研究采用的方法。第二章通过对作者及两个译者的背景介绍以及作品介绍,进行预备规范和初始规范的比较研究。第三章通过从结构规范和篇章—语言学规范两个层面的分析来对比研究两个中文译本的操作规范并得出小结;其中,篇章—语言学规范又分为词汇、句子和文化三个层面。第四章分析翻译规范的异同,试图从三个方面找出产生差异的原因并得出结论。第五章是全文总结,指出当前研究的局限性,并为未来的研究提出建议。