论文部分内容阅读
汉语后缀是汉语词法长期讨论的一个焦点。虽然汉语缺乏词形变化,但随着社会的发展和英语对汉语的影响,汉语词法本身也在发生变化,因此,很有必要分析它们在英汉两种语言中的词法结构和相关用法。 本文以汉语词缀“性”为研究对象,并借以展开翔实的研究来揭示其间的关系和区别。本文由八章组成,分别对汉语词缀“性”及其英语对等词从不同的角度进行分析和比较,其中包括词法、语义、句法方面的翔实探讨以及“性”在汉语中的语用效果。本项研究从各种报刊杂志中收集了许多实例,以印证并支持本文的理论和实证分析,期冀能对英汉翻译过程及其翻译结果获得更加清晰的认识。 本文通过分析研究得出如下结论:首先,汉语词缀“性”的出现有其独特的形成动机。汉语词缀“性”的来源比较单一,而与之相对应的英语词缀其来源则较为复杂。其次,汉语词缀“性”和英语词缀在形态上有相似性,也有不同之处。将词尾或词缀加在词或词根之后,在英语中该词或词根会变为名词,而在汉语中却会形成名词或副词。再次,从语义方面比较,英语词义变化较小,汉语词义变化较大。从句法方面比较,汉语词缀“性”和英语词缀一样,可以使句子结构更加灵活。而且,汉语词缀“性”的使用也有其独特的语用和修辞效果。因此,在翻译过程中即可出现多种可能性,从而导致多种不同的翻译结果。