论文部分内容阅读
翻译对促进文化交流的作用举足轻重,但已出版的大量介绍中国文化遗产书籍却错误百出。笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家园》(该书获2003年浙江图书出版最高奖“树人奖”)一书中的体会和译例,从翻译要求和委托人角度探讨“目的翻译模式”在指导中国文化遗产读本英译中的应用。本文认为,翻译发起人或委托人确定的翻译要求贯穿整个翻译过程的始终,译者应明确翻译要求,并用翻译要求模式对原语文本进行功能分析,在比较两者异同点的基础上得出翻译原则和翻译策略,以更好实现译文的预期功能,完成翻译任务。 本文基于奈达对翻译过程及程序的划分,将翻译过程分为三个阶段:译前准备阶段、实际翻译阶段和译后校稿阶段。本文共八章,其中四到六章为论文主体部分,以《留住家园》翻译任务为例,叙述了翻译要求如何在翻译各阶段起核心作用,即从委托人委托翻译任务,给出明确或暗含于翻译任务的翻译要求,到译者根据翻译要求制定翻译指导原则和策略,直至最后委托人用翻译要求来衡量译文是否合格以及译者修改译文。另外,本文试图通过笔者和其他三位译者在合译《留住家园》中的实践,为文化遗产读本以及其他翻译领域广大译者提供一种翻译小组的翻译程序模式,以期提高翻译质量和工作效率。