从翻译要求看中国文化遗产读本汉英翻译

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seraph4543
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译对促进文化交流的作用举足轻重,但已出版的大量介绍中国文化遗产书籍却错误百出。笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家园》(该书获2003年浙江图书出版最高奖“树人奖”)一书中的体会和译例,从翻译要求和委托人角度探讨“目的翻译模式”在指导中国文化遗产读本英译中的应用。本文认为,翻译发起人或委托人确定的翻译要求贯穿整个翻译过程的始终,译者应明确翻译要求,并用翻译要求模式对原语文本进行功能分析,在比较两者异同点的基础上得出翻译原则和翻译策略,以更好实现译文的预期功能,完成翻译任务。 本文基于奈达对翻译过程及程序的划分,将翻译过程分为三个阶段:译前准备阶段、实际翻译阶段和译后校稿阶段。本文共八章,其中四到六章为论文主体部分,以《留住家园》翻译任务为例,叙述了翻译要求如何在翻译各阶段起核心作用,即从委托人委托翻译任务,给出明确或暗含于翻译任务的翻译要求,到译者根据翻译要求制定翻译指导原则和策略,直至最后委托人用翻译要求来衡量译文是否合格以及译者修改译文。另外,本文试图通过笔者和其他三位译者在合译《留住家园》中的实践,为文化遗产读本以及其他翻译领域广大译者提供一种翻译小组的翻译程序模式,以期提高翻译质量和工作效率。
其他文献
本文以排名世界500强的中国企业A公司(总承包商)与印度尼西亚B公司(业主)签署的EPC铅锌矿施工总承包合同为例,系统阐述了出口买方信贷业务在该项目中的运用及风险防范,其做法
本文分析了在迈克尔逊干涉仪基础上设计的测量压电陶瓷材料的逆压电系数以及由表面膜层形成迈克尔逊干涉条纹的原理及方法 ,并介绍了它们的重要应用
高中美术鉴赏课是高中美术教学的重要内容,对学生的审美能力培养起到了很重要的作用。近些年来,在美术教育中很多的专家、学者都积极的探究高中美术鉴赏课教学改革,但是受到