论文部分内容阅读
斡旋是一种传统的解决争端或争议方式,它广泛地存在在人类社会生活的各个领域中。斡旋是除当事双方外的第三方介入争议或冲突的当事方之间,推动双方进行更深入谈判交流与沟通的活动。这第三方往往被称为斡旋者。斡旋者常采用缩小矛盾点,提供妥协建议等各种方式促进谈判,目的在于促进当事方争议或冲突的协商解决。口译员在口译过程中也应该扮演斡旋者角色。口译过程是口译员在紧张的时间内实现跨文化与跨语言交际的过程。口译员要时刻注意双方语言习惯,表达方式,在出现任何矛盾或者争议时,要协助双方友好沟通,提供妥协建议以促进翻译目的达成。在此次笔者作为口译员+斡旋者的商务谈判会议中,外方是来自美国德克萨斯州的Kors Plastic公司的人员,共5人,中方是湖北省恩施市蕾康乐集团公司的高管,以康先生(董事长)为代表的共6人。翻译员在参与中外两方参与的商务谈判时,起到的作用不仅仅是“传话筒”,即为机械地将一方的话语转化为另一种语言的形式,而是在翻译这一个复杂的,实现译者头脑中原语外壳剥离,再用译语表达出来的过程中,对译文的形式和内容不断进行抉择,在有限的时间里,尽最大努力提供信息量最为全面,原文意思最为相近,而且对谈判最为有利的译文。在有关商业活动中的斡旋,一般目的都是为了达成商业目的,根本上也就是为了通过促进更深入了谈判交流与博弈,取舍,实现最大的经济利益。在译员进行斡旋的过程中,步骤分为两个阶段,第一是“提供信息传递与交流”第二阶段是“提供解决方案”。影响斡旋者斡旋的因素可以分为四种,分别是译者翻译的目的,译者对翻译本身的认识,译者对原文社会意义的认识,译者对译文读者接受能力的认识。在会议交替传译中,口译员不仅要提前准备相关材料,还需要做好时刻做好斡旋工作的准备,对本次口译目的要有精确的理解,对本次口译性质熟练于心,还要尽量地进行抉择,对源语的社会意义予以反应并且充分考虑译文听众的接受能力,以实现最大程度的斡旋,力促商务谈判的合同达成。通过结合笔者在蕾康乐公司2015年8月的会议交替传译中的实例笔者亦分析,归纳这几种因素对会议交替传译口译的实际影响,笔者指出在实际口译过程中值得注意的问题并且提出自身的想法。