试论商业谈判中译者的斡旋作用

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaiping56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
斡旋是一种传统的解决争端或争议方式,它广泛地存在在人类社会生活的各个领域中。斡旋是除当事双方外的第三方介入争议或冲突的当事方之间,推动双方进行更深入谈判交流与沟通的活动。这第三方往往被称为斡旋者。斡旋者常采用缩小矛盾点,提供妥协建议等各种方式促进谈判,目的在于促进当事方争议或冲突的协商解决。口译员在口译过程中也应该扮演斡旋者角色。口译过程是口译员在紧张的时间内实现跨文化与跨语言交际的过程。口译员要时刻注意双方语言习惯,表达方式,在出现任何矛盾或者争议时,要协助双方友好沟通,提供妥协建议以促进翻译目的达成。在此次笔者作为口译员+斡旋者的商务谈判会议中,外方是来自美国德克萨斯州的Kors Plastic公司的人员,共5人,中方是湖北省恩施市蕾康乐集团公司的高管,以康先生(董事长)为代表的共6人。翻译员在参与中外两方参与的商务谈判时,起到的作用不仅仅是“传话筒”,即为机械地将一方的话语转化为另一种语言的形式,而是在翻译这一个复杂的,实现译者头脑中原语外壳剥离,再用译语表达出来的过程中,对译文的形式和内容不断进行抉择,在有限的时间里,尽最大努力提供信息量最为全面,原文意思最为相近,而且对谈判最为有利的译文。在有关商业活动中的斡旋,一般目的都是为了达成商业目的,根本上也就是为了通过促进更深入了谈判交流与博弈,取舍,实现最大的经济利益。在译员进行斡旋的过程中,步骤分为两个阶段,第一是“提供信息传递与交流”第二阶段是“提供解决方案”。影响斡旋者斡旋的因素可以分为四种,分别是译者翻译的目的,译者对翻译本身的认识,译者对原文社会意义的认识,译者对译文读者接受能力的认识。在会议交替传译中,口译员不仅要提前准备相关材料,还需要做好时刻做好斡旋工作的准备,对本次口译目的要有精确的理解,对本次口译性质熟练于心,还要尽量地进行抉择,对源语的社会意义予以反应并且充分考虑译文听众的接受能力,以实现最大程度的斡旋,力促商务谈判的合同达成。通过结合笔者在蕾康乐公司2015年8月的会议交替传译中的实例笔者亦分析,归纳这几种因素对会议交替传译口译的实际影响,笔者指出在实际口译过程中值得注意的问题并且提出自身的想法。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译报告,基于对侦探小说《神秘女王》的翻译实践。该小说为澳大利亚侦探小说家弗格斯·休姆的作品。主要讲述了阿穆尔小姐为了权力和金钱杀死百万富翁,侦探在经过
采用两种沥青性能评价指标体系,对两种典型的天然沥青—TLA湖沥青和BRA岩沥青,分别按20%、25%、30%三种掺量进行改性,并对改性后的沥青进行配伍性研究。试验结果表明掺加天然
本翻译项目材料为《马克思主义宪法理论的中国化发展研究》一书。该书运用马克思主义原理对中国主要宪法理论和实践问题进行了深入的阐释,详细介绍了马克思主义宪法理论中国
非光滑表面对耐磨性有影响,并且不同的非光滑表面时耐磨性的影响是不同的。为了进一步研究其规律,本文进行了非光滑凸包和凹坑表面的耐磨性试验对比研究,得出在相同试验争件下,非
科技翻译在翻译中占相当大的比重,它有许多独特的特点和要求。翻译时处理好逻辑关系是科技翻译的一项基本性的要求。英汉两种语言在表现逻辑关系时有各自不同的方法,汉语是一